1424. 1. september. Rostock


Rådet i Rostock skriver til rådet i Wismar vedrørende forhandlingerne med dronning Philippa og vedrørende et snarligt møde. Det meddeles, at rådet i Rostock har modtaget et brev fra rådet i Wismar og et vedlagt brev fra rådet i Lübeck. Endvidere meddeles det, at rådet i Rostock vil fremføre Wismar og Lüneburgs meninger og ønsker over for dronning Philippas udsendinge og Stralsunds udsendinge. Endelig meddeles det, at rådet i Rostock inderligt håber på, at der vil blive holdt et møde enten i Wismar eller i Buckow med deltagelse af dronning Philippas udsendinge samt udsendinge fra Rostock, Wismar og Stralsund.

Tekst efter UBStL l.l.

Tekst

Vnsen vruntliken grud vnde wes wi ghudes vormoghen touoren.

Ersamen leuen vrunde.

Juwen breff[a] an vns gesand mit der van Lubeke breue[b] dar inghesloten hebbe wi wol vornomen etc.

Hirvmme begere wi iuwer leue to wetende, dat wi juwe, ere vnde der van Luneborch meninghe, bede vnde begher darane gherne willen vortzetten by den sendeboden der vrouwen koningynne van Dennemarken vnde den sendeboden der stede Stralessund etc., so wy best konen vnde moghen, vnde is vns, leuen vrunde, wol to willen, wor de vorscreuen sendeboden den dach holden willen, mit jw in iuwer stad edder Bukowe effte mid vns.

We willen de vnsen dar gherne to senden to welker vorscreuen stede de dach besant vnde holden wert, vnde were vns sere to vnwillen, dat he toslagen vnde nicht gheholden worde.

Siit Gode beuolen.

Scriptum in die beati Egidii, nostro sub secreto, anno etc. XXIIIIo.

Consules Rozstokcenses.

a. Juwen breff] det pågældende brev kendes ikke.. b. der van Lubeke breue] det pågældende brev kendes ikke..

Oversættelse

I perioden frem til 30. juni 2021 vil redaktionen udelukkende udarbejde tekster.