1425. 8. marts. Lyby


Dronning Philippa udnævner hr. Henrik Knudsen, Erik Eriksen og rettertingskansleren Iven Fos til sine prokuratorer i sagen mellem hende og biskop Ulrik af Århus om arven efter biskop Bo af Århus, og giver dem fuldmagt til at føre sagen på hendes vegne.

Tekst efter A

Tekst

Wi Philippa meth gutz nathe Danmarcs Sweriges Norges Wendes oc Godes drotning oc hertughinne i Pomeren . gøre witerlicht alle the thette breff see æller høre at wi meth thette samme breff full macht giue oc befale . / oc til wore fullmechtighe procuratores gøre og schicke i then sagh delæ oc schyldning som wi hafue til hetherligh father biscop Ølric aff Arusz \ her Henric Knwtssøn Eric Ericssøn oc Ywæn Foss canceller til saghe vppa wore . oc cronone weghne / ther vm at tale gøre oc lade oc hænde i wor stæth ligerwiis som wi sielfue nær wore . oc gøre mate / for hetherligh father biscopNaffne . aff Odhens / til schicketh domare aff werdich herre . oc fathir meth guth erchibiscopPether aff Lund . then forne sagh framlethis at forhøre oc ranzake / ♦

Oc giue wi thøm macht at take til sich en klerk hwem the wele . then ther them thycker at oss oc them ther til nutte er / ♦

Item giue wi them oc swo dan macht at forde her Henric / Eric oc Ywæn alle thre til samn . eller oc en aff them . vm the andre two . sloghe noket merkelicht hinder eller forfall til / ma thette forscrefne swa fulfølye oc gøre efter thy som her forescreffuet star ♦

Oc wele wi stadicht oc fast holde hwes the her i gøre wppa wore weghne . ♦

In cujus rei evidenciam secretum nostrum presentibus est appensum ♦

Scriptum Schanie in Lyby anno domini m°cdxx quinto feria quinta ante dominicam oculi in xlma

Oversættelse

Vi Philippa, af Guds nåde Danmarks, Sveriges, Norges, de Venders og Goters dronning og hertuginde i Pommern, gør vitterligt for alle, der ser eller hører dette brev, at vi med dette samme brev giver og befaler fuldmagt til hr. Henrik Knudsen, Erik Eriksen og Iven Fos, rettertingskansler, og udpeger og udnævner dem til vore befuldmægtigede prokuratorer[A] på vore og kronens vegne i den sag, rettergang og beskyldning, som vi har mod hæderværdig fader, biskop Ulrik af Århus, til derom at tale, gøre og lade, og opnå (en afgørelse) i vort sted, som om vi selv var nærværende, og til at møde for den hæderværdige fader, biskop Navne af Odense, udpeget som dommer til herefter at høre og undersøge den førnævnte sag af den værdige herre og fader i Kristus, ærkebiskop Peder af Lund.

Og vi giver dem fuldmagt til at antage hvilken klerk, de vil; den, de mener, er os og dem til nytte.

Ligeledes giver vi dem også fuldmagt til, at førnævnte hr. Henrik, Erik og Iven, alle tre i fællesskab – eller blot en af dem, såfremt der opstår nogen vigtig forhindring for de to andre, eller de får forfald – må gennemføre det førnævnte og handle som anført.

Og vi vil stadigt og fast overholde, hvad de heri gør på vore vegne.

Til vidnesbyrd om dette er vort sekret hængt ved dette brev.

Skrevet i Skåne i Lyby i det Herrens år 1425, torsdag før Oculi søndag i fasten.

A. Latinsk ord i den danske tekst..