1425. 16. maj. Oxelösund havn


Vadstena klosters konvent meddeler rådet i Reval, at konventet har drøftet sagen om det strandede gods på Gotland med dronning Philippa.

Dronning Philippa har meddelt konventet, at hun allerede har skrevet og nu igen vil skrive til hr. Trued Hase, høvedsmand på Gotland, at hverken hun eller hendes herre, kong Erik 7. af Pommern, vil have noget af det strandede gods. Derimod har hun instrueret Trued Hase i at levere godset tilbage til dets retmæssige ejere, idet hun dog har erklæret, at hun ikke kan gøre noget ved den del af godset, som ifølge de gamle privilegier tilfalder landet og de folk, som har hjulpet til med at bjerge godset. Dronning Philippa har imidlertid indkaldt borgmestrene fra Gotland, og når de mødes med dronningen, eller når kong Erik er kommet hjem, hvilket han efter konventets forhåbning meget snart vil gøre, vil konventet gøre alt, hvad det kan for at finde en løsning på sagen.

Endelig takker konventet rådet i Reval for alt det gode, som rådet har gjort og stadig gør mod birgitinerklostret Mariendal ved Reval.

Tekst

Wnsen vruntliken grut vnde wes wy gudes vormoghen to allen tiden.

Weten scole gy, leven besunderghen vrunde, dat wi juen breff wol vornomen hebben, alse uns oc broder Henric Swabbard trueliken unde muntliken berichtet hefft, alse wm dat gut, dat to Gotlande ghebleven is.

So hebbe wy unser gnedighen vrouwen, der koninginnen, darwm spraken. Do antwardede se uns also, dat se here Truwet Has er ghescreven hefft unde oc nw scrifft, dat see edder er here, de koning, wil van deme gude nycht hebben, den he scal dat wedder antwarden denghenen, den dat hort; den vm dat ene part van deme gude, dat deme lande unde denghenen, de dat gut hulpen berghen, gheboret, alse ere olde privilegien wtvisen, dar kan se nycht to don edder antwarden.

Den wan[1] de borghermeystere van Gotlande komen to unser vrouwen, der koninginnen[2] , na welken se nw ghescreven het, so wille wi gherne dat beste darby don, edder wan unse gnedighe here, de koning, to hus kymt, alse wy hopen, dat he jo drade komen scal, so wille wy darwm arbeyden, alse wi allerbest konen.

Item hebben uns berichtet unse broder, de nw by uns gheveset sint, dat gy sunte Birgitten closter dar by juer stat vele gudes ghedan hebben unde noch don, des jw de almechtighe Got lonen mote; unde wy danken jw darvore vlitliken unde lefliken van allem herte unde willen dat teghen jw vordenen myt alleme gude, wor[3] wy moghen unde konen.

Unde bedet ower wns vnde scrivet wns juen willen to; dat wille wy to allen tiden gerne don.

Hirmede sit Gode bevolen to ewighen tiden.

Scriptum in portu Oxlosund in vigilia ascensionis Domini, nostro sub secreto, anno Domini etc. 25.

1. wan] van, A. 2. koninginnen] koningnen, A. 3. wor] vor, A.

Oversættelse

I perioden frem til 30. juni 2021 vil redaktionen udelukkende udarbejde tekster.