1425. 27. september. Rom, Santi Apostoli


Pave Martin 5. skriver til kong Erik 7. af Pommern. Indledningsvis meddeler paven, at hans hjerte ikke finder ro, hvis ikke han får en fuldkommen fred imellem kongen og hertugerne af Slesvig, brødrene Heinrich, Adolf og Gerhard, at se.

Han meddeler, at han skriver til ærkebiskoppen af Bremen med henblik på, at denne med parternes enighed og under rådslagning med borgmestre og rådmænd fra Lübeck, Wismar og Lüneburg kan forhandle fred.

Paven formaner kong Erik om at bestræbe sig på freden, idet intet vil være mere kært for Gud og paven selv, og intet vil være mere gavnligt for kongens riger.

Tekst efter Aa1.

Tekst

Carissimo in Christo filio Erico regi Dacie, Swecie et Norwegie illustri salutem.

Cum semper fuerimus et simus ad omnem pacem fidelium procurandam sincera voluntate dispositi, precipue regnorum tuorum, nos cura solicitat, que regna ut aliquando in pace et concordia composita esse videamus, sublatis controversiis, discordiis et differenciis, vigentibus inter serenitatem tuam et dilectos filios nobiles viros Henricum, Adolffum et Gerardum fratres, duces Sleswicenses, maxime optavimus et optamus, et dudum ad hoc pium opus intenti, interposuimus ac adhuc interponere non cessamus, quantum cum Deo possumus, pastoralis diligencie nostre curas, et ut omnis inter te et ipsos duces commodius possit hujusmodi pax et concordia procurari, et ad effectum desideratum, domino inspirante, deduci, quia cor nostrum pro ardente desiderio non quiescit, nisi eam perfectam et absolutam esse videamus.

Scribimus venerabili fratri nostro archiepiscopo Bremensi, ut se interponat et pacem ipsam tractet nomine nostro, eciam communicato consilio cum dilectis filiis proconsulibus et consulibus civitatis Lubicensis et Wismariensis et Lunenburgensis opidorum; nam ad hoc opus pacis personam ejusdem archiepiscopi multis racionibus optimam esse putamus, et propter auctoritatem et graciam, quam habet apud homines merito dignitatis et sangvinis, et propter illarum rerum cognicionem et sapienciam suam, que res spem nobis optate pacis certissime pollicetur, cui eciam nos plenam concessimus facultatem nostro nomine omnia de consensu parcium tractandi, faciendi et exsequendi, quod pro execucione optate pacis fore cognoverit profutura.

Quo circa serenitatem tuam per misericordiam Jhesu Christi hortamur, requirimus et rogamus, ut ante oculos tuos ponens et pie considerans, quot et quanta commoda ex hac concordia et pace successura sint Christi fidelibus et populis regnorum tuorum, et quanta evitabuntur pericula, que ex bellis et talibus discordiis sequi solent circa tam preciosissimum pacis bonum, velis ad pacem et concordiam cum prefatis ducibus componendam tuum regium animum inclinare; aderit equidem amator pacis Christus, qui, si mentem tuam pronam esse conspexerit ad rem pacificam regnorum et subditorum tuorum illam confirmabit in pace, et securam faciet prosperitate letari; nichil enim deo, pacis auctori, per quem reges regnant et domini dominantur, accepcius fore poterit, nobis gracius et utilius statui regnorum tuorum, quam ad hujusmodi pacem et concordiam cordialiter intendere mentem tuam.

Datum Rome apud sanctos apostolos V kl. octobris anno octavo.

Oversættelse

I perioden frem til 30. juni 2021 vil redaktionen udelukkende udarbejde tekster.