1426. 21. juni. Albue Havn


Erik 7. af Pommern tildømmer på rettertinget domkapitlet i Lund det gods i Önsvala i Bara herred, som hr. Jakob Jensen (Galen) af Markie, ridder, tidligere har givet det.

Tekst efter A. Lakuner udfyldt efter Aa.

Tekst

Wij Erik meth guths nathe [ Danmarks . Sweriges Norges . Wendes och Gotes koningh och hærtugh] j Pomeren helse ether alle [ther thette wort nærwærende breff se eller høre . kerlige meth guth] ♦

[Thet skulle] j widhe at aar effter guths byrth mcd[xx]vio th[en free]dag [næst fore sancti Johannis baptiste[1] fødelsse dagh] man kaller methsommer for wor [rætt in Alb{uv}ghe haffn weeth Laland nærwerende tha wælbyrdighe] men her Anders Jeipssøn Lunge her [ Erik Krummedike . her ] Henning Cabelt her Otte wan Knepen [ther] riddere ære Hermen van Haghen Frithbiorn van Haghen Erik Mattessøn ther aff wapn ære oc mange flere gothe men ther tha nerwærende ware tha wore [theesse] breffwisere her Jens Jenssøn oc her Niss Hanssøn kanike i Lund po Lunde capitels weghne meth therres [beewisningh pone] gots i Othensware i Bareheret i Scone [hwilketh goots her Jeep Jens]søn forthen riddere j Marchie gaff [och vntt]æ forde capitularibus i Lund ♦

Tha wor therres [beewisning] schellige ouer seeth oc thøm swo for ræte saweth effter therres beewisning [ath forde capitulares i Lund] bør meth ræte ad beholde oc nyde swo myghet gots j [Othen]sware meth sin [teeliggel]se som [forde her Jeep Jenssøn ] j Markie ther j ate oc thøm gaff scøthe oc [vntæ] j alle made som hans opne breff[a] [wtwiser] ♦

Ther ouer teldøme wj nw forde capitularibus j Lund forde [goots] j Othensware meth sine ræte [teelhøre] effter therres opne breffs ludelse som forde her Jep Jenssøn them [haffuer giffweth] ad nyde oc beholde til ew[innelich] æye ♦

Ther ouer forbiuthe wj nogher sigh meth forde gots [ad] beware vden meth forde capitularium wilie swo lenge ad nogher meth ydermere bæthre [bewisningh] kommer for oss ther po ♦

In cujus rei testimonium sigillum nostrum ad causas presentibus duximus [appendendum] ♦

[Datum] anno die et loco quibus supra teste Iwaro Foss [justiciario] nostro ♦

a. hans opne breff] 1364. 15. august, Dipl. Dan. 3.VII.140..

Oversættelse

Vi Erik, af Guds nåde Danmarks, Sveriges, Norges, de Venders og Goters konge og hertug i Pommern, hilser jer alle, der ser eller hører dette vort nærværende brev, kærligt med Gud.

I skal vide, at år 1426 efter Guds fødsel, fredag før sankt Johannes Døbers fødselsdag, som man kalder midsommer, da var for vor ret i Albue Havn ved Lolland – i nærvær af de velbyrdige mænd hr. Anders Jakobsen Lunge, hr. Erik Krummedige, hr. Henning Kabel, hr. Otto van Knop, der er riddere, Herman van Haghen, Fridbjørn van Haghen, Erik Madsen, der er væbnere, og mange flere gode mænd, der var til stede på det tidspunkt – disse brevvisere, hr. Jens Jensen og hr. Nis Hansen, kannikker i Lund, på Lund domkapitels vegne, med deres adkomstbeviser på gods i Önsvala i Bara herred i Skåne, hvilket gods hr. Jakob Jensen af Markie, fordum ridder, havde givet og undt de førnævnte medlemmer af Lund domkapitel.

Da blev deres adkomstbeviser nøje undersøgt, og de fik i overensstemmelse med deres adkomstbeviser dom for, at de førnævnte medlemmer af Lund domkapitel med rette bør beholde og have så meget gods i Önsvala, som førnævnte hr. Jakob Jensen i Markie ejede dér og gav, skødede og undte dem på alle måder i overensstemmelse med indholdet i hans åbne brev.

Derudover tildømmer vi nu de førnævnte medlemmer af Lund domkapitel det førnævnte gods i Önsvala med dets rette tilliggender, i overensstemmelse med indholdet af deres åbne brev, som førnævnte hr. Jakob Jensen har givet dem, til at have og beholde til evig eje.

Derudover forbyder vi, at nogen befatter sig med det førnævnte gods mod de førnævnte domkapitelmedlemmers vilje, indtil nogen kommer for os med yderligere, bedre adkomstbeviser på det.

Til vidnesbyrd om dette har vi ladet vort rettertingssegl hænge ved dette brev.

Givet ovennævnte år, dag og sted, med Ivar Fos, vor justitiar, som vidne.