1427. 8. juli. Kronstadt i Würzland


Den romerske konge Sigismund skriver til kong Erik 7. af Pommern.

Den romerske konge svarer på de to breve fra kong Erik, som den kejserlige udsending Michael Honinger har videregivet til den romerske konge, at det gør ham ondt, at hansestæderne vil føre krig mod kong Erik uden den romerske konges tilladelse.

Endvidere meddeler den romerske konge, at han ønsker, at begge sider skal indstille krigshandlingerne, idet han planlægger at føre krig mod kætterne i Bøhmen, hvorfor en igangværende krig mellem kong Erik og hansestæderne ville styrke den romerske konges fjender.

Endvidere meddeler den romerske konge, at han sender kong Erik en afskrift af sit brev til hansestæderne vedrørende samme emne.

Endelig meddeler den romerske konge, at han har sendt sin udsending Nicolaus Stock afsted til hansestæderne for enten at mane dem til fred eller at overrække dem den romerske konges stævning, såfremt de ikke vil rette sig efter den romerske konges befaling om at holde fred med kong Erik.

Tekst efter Aa.

Tekst

Wir Sigmund von Gotes gnaden romischer kuning . zu allen ziten merer des richs vnd zu Hungern zu Behem Dalmacien Croacien etcetera kunig embieten dem durchluchtigisten fursten hern Erike zu Denmarken Sweden vnd[1] Norwegen etcetera vnd herczog zu Pommern vnserm lieben oheim vnd[2] bruder / bruderliche trew vnd[3] libe mit merunge alles heiles / ♦

Durchluchtigister furste lieber oheim vnd bruder ♦

Wijr haben vormals vornomen so hat vns ouch Michel . Honnynger vnser camerer vnd getreuwer gestern euwer bruderlichen liebe brieff tzwen geantwert vnd muntlich ertzellet solich tzwitracht vnd krieg domit sich die hensstete wider euch vnd euwere kunigrich vffgeleynet haben vnd wie swerlich sij den krieg zu wasser vnd zu land wider euwer liebe treiben vnd furen / als dann das euwere brieff vollichlicher inne halden das vns vast vnd sere verdreusset vnd anligt das die ergenante hensstete die doch vns vnd dem rich zu gehoren vns als einen romischen kunig iren rechten vnd ordenlichen[4] herren onerfordert solich krieg turren anfahen vnd[5] treiben wann dadurch nicht alleine euwere bruderlichen liebe sunder der gantzen cristenheit an dem tzug der vser dem heilighen riche disen sommer vff de ketzer gen Behem gescheen sol von euch beidenhalben ein gros hilfe abgeet vnd de kettzer also dadurch ein trost vnd sterkung nemen ♦

Nw scriben wir itzund den henssteten gar ernstlich das sij von solichem krieg hant abtun odir ein geramen frid vnd bestand machen vnd[6] sich an solchem glich vnd rechterbieten das euwer lieb tud genugen laszen als dann die selbe euwer liebe in der abeschrifft hyerinne vorslossen . egentlicher sehen wirt ♦

So senden wir ouch vber das zu den selben henssteten den ersamen meister Niclasen Stok lerer gheistliker rechte vnsern rat vnd lieben getruwen sij ernstlich zuermanen von solichem krieg abtzulassen vnd[7] ab sij das nicht tun wolden sij vor vns zu[8] heischen vnd zu laden vnd jn ouch freilich zu zagen das wir euwer zu glich vnd recht vnd ouch frid altzit mechtig sein vnd[9] in den zachen sich ouch zuuersuchen vnd zuarbeiten ob die hingelegt werden mochte ♦

Vnd darumb lieber oheim vnd bruder wollet vns vnd[10] ouch dem ergenanten meister Niclasen zustunden vnd ye ee ye besser verschreiben vnd embieten ob sich villicht[11] die egenanten stet dar an halten wolten daz wir euch[12] zu rechte vnd frid erbieten das wir jn darynne genzlich antworten mogen . ♦

Wann was wir ewer bruderlichen . liebe in den vnd anderen zachen zu willen[13] vnd hilff vnd rat tun mogen / dorynne solt ir vns altzit willich[14] vnd bereit finden als euwern lieben oheim vnd[15] bruder ♦

Geben zur Cron in Wurtzland am dinstag nach sand Vlrichs tag vnser riche des hungrischen etcetera xli / des romischen in dem xvij / vnd des behmischen in dem vij jare ♦

1. vnd] vnde, Aa. 2. vnd] vnde, Aa. 3. vnd] vnde, Aa. 4. ordenlichen] ordenliche, Aa. 5. vnd] vnde, Aa. 6. vnd] vnde, Aa. 7. vnd] vnde, Aa. 8. zu] to, Aa. 9. vnd] vnde, Aa. 10. vnd] vnde, Aa. 11. villicht] willicht, Aa. 12. euch] ouch, Aa. 13. willen] willen willen, Aa. 14. willich] willich willig, Aa. 15. vnd] vnde, Aa.

Oversættelse

I perioden frem til 30. juni 2021 vil redaktionen udelukkende udarbejde tekster.