1428. 7. marts. København


Erik 7. af Pommern tager Tommarp kloster under sin beskyttelse.

Tekst efter Aa

Tekst

Wi Eric meth guths natha Danmarks Suerighes Norghes Wendis oc Godis koning oc hertugh j Pomern gøre viterlikt alle the thetta breef se eller høra[1] at vi aff vor serdelis nathe guth oc sancto Augustino til thynist oc retwisen til styrkilso vntfa oc tage j thetta breef[2] abboten oc brothrene af Tommerppe closter j Skane oc closters thiænare folk bøndir oc vornatha oc gøtz som thom meth retta til høre wti vor koninglike fridh vern oc bescherming til retta . oc forbytha vnder vor heffnd oc vrethe alla fogede oc embitzmen meth andre riddare oc swene oc alla andre æ huo the helst æra forde abbot eller brøthra closter eller closters gotz eller vornatha nokorlethis at forvelda vmakæ eller wforretta meth nokot handa vold eller vloflic thunge ♦

Hwo her amot dyrvis[3] at[4] gøra at wore fogede oc embitzmen the hielpe oc styre oc aff at[5] venda naar the ther vm til saghtho[6] vortha pa forde closters veyne oc at man forde abbot oc closter oc closters thiænara folk oc gotz førthe oc til vende j there rette oc skelligo ærende oc sake[7] thet besta . oc veenlike oc gothe vare for guthz skuld oc wore. guth til thekkelicheet oc oos til lyofflich vilie .♦

Datum Hafnis anno domini mcdxx octavo dominica oculi nostro sub secreto presentis appenso[8]

1. høra] læsis Ab. 2. thetta breef] thetta wort opna breef Ab. 3. dyrvis] dryuis Ab. 4. at] tha Ab. 5. at] mangler i Ab. 6. vm til saghtho] wntsaghthe eller wmsaghthe Ab. 7. rette oc skelligo ærende oc sake] rette ærende oc skellico sake Ab. 8. presentis appenso] mangler i Ab.

Oversættelse

Vi Erik, af Guds nåde Danmarks, Sveriges, Norges, de Venders og Goters konge og hertug i Pommern, gør vitterligt for alle, der ser eller hører dette brev, at vi af vor særlige nåde, Gud og sankt Augustin til tjeneste og til styrkelse af retfærdigheden, optager og i dette brev tager abbeden og brødrene i Tommarp kloster i Skåne og klostrets tjenere, folk, bønder og vornede og gods, som tilhører dem med rette, i vor kongelige fred, værn og beskærmelse til rette; og under vor hævn og vrede forbyder alle fogeder og embedsmænd, tillige med andre riddere, svende og alle andre, hvem de end er, at forvolde førnævnte abbed, brødre, kloster, klostergods eller vornede noget besvær eller forurette dem med nogen form for vold eller ulovlig tynge på nogen som helst måde.

Hvis nogen drister sig til at overtræde forbuddet, skal vore fogeder og embedsmænd hjælpe og afværge og afvende det, når de bliver tilsagt derom på førnævnte klosters vegne; og man skal fremme og gøre det bedste for førnævnte abbed, kloster, klostrets tjenere, folk og gods i deres rette og tilbørlige ærinder og sager, og være venlige og gode for Guds og vor skyld – Gud til velbehag og kært for os.

Givet i København i det Herrens år 1428, søndagen Oculi, med vort segl segl hængt under dette brev.