1432. 18. marts. Danzig


Rådet i Danzig meddeler hansestædernes kontor i Brugge, at kong Erik 7. af Pommern har beslaglagt to engelske skibe, og at der er udliggere på havet.

Endvidere meddeler rådet i Danzig, at kong Erik har været i Sverige, og at han dér har fået løfte om militærhjælp.

Tekst

Post salutem.

Ersamen leven vrunde.

Juwe[1] breve, uns negest bii Krusen dem loper gesandt, hebben wii gutliken entfangen und wol vornomen.

Darinne gii schriven, dat juw van den veer leden des landes van Vlanderen in des copmans privilegien etlik wedderstall und hinder geschut etcetera, dat uns doch leet is und, God kennet, ungerne horen, wodoch, na deme zo de ding nu gelegen syn, zo mot men darmede[2] liiden tor tiid id God betert.

Unde alse gii vort beroren, juw wedder to vorschriven, wo uns gut dunket upp dat vorjar mit der zegelacien to holden etcetera.

Leven vrunde, vor uns synt gewesen etlike schippers van unsen med{ee}borgers und hebben der geliken ok van uns begeret, efte se ere schepe vorfrachten und toreden mogen to zegelen, also hebben wii de zulve zake in unse beraed genomen und hebben dat sulve p{oe}nt mit der utschrifft juwes breves den anderen steden disses landes vorschreven, se biddende, uns mit den ersten ere gutdunken wedder darvan to vorkundigen, so dat wii uns vormoden, dat bynnen kort de stede disses landes umme sulker und ander zake willen sik mogen vorgadderen edder werden[3] uns bynnen kort ere gutdunken und raed daervan vorschriven.

Wes denne van sulken zaken gescheen und vor dat beste erkant wert, willen wii juw mit den ersten boden, den wii denne gehebben mogen, vorschriven.

Vorder, leven vrunde, willet weten, dat am negest vergangenen sonnavende[4] eyn boeth ut dem Sunde hir in die Wysle is gekomen mit 13 schipmans, de uns seggen, dat[5] de koning 2 schepe, de ute Engeland syn gekomen mit den guderen im Sunde hebbe beholden, dar wol 200 terlinge laken solen inne gewest sin, de alle, alse wii horen, syn vordelet, und darto so is dar ok eyn schipp, dat geleide hadde, im Sunde gebleven, dar de gudere en deell van geberget sin. Dat sulve schipp mit etliken guderen hir to husz behoret, de de koning ok hefft laten nemen, und, alse uns dunket, darvan nicht wil wedergeven. Und de sulven gesellen hebben uns vorder berichtet, dat de koning etlike schepe leth bemannen und hovetlude darin settet, de in de zee solen leggen und nemen, wes se bekrefftigen und krygen konen, id syn wat lude, dat id syn.

Ok so hebbe wii hir warhafftichlik vorfaren, dat de koning is gewesst in Sweden und hefft dar mit den Sweden eynsgedregen, so dat se em to siner hulpe werden volgen und riiden, und, alse wii vornemen, so sin alrede endeels van den Sweden over in Dennemarken gekomen, und dat de koning, alse uns dunket, de ding mit ernste menet antogriipen.

Also, leven vrunde, dat uns na allen vorscreven zaken und na allen, dat wii vornemen, dunket, dat id uppt vorjar tomale ovel und varlik in der zee und sunderliken im Sunde staen wil, hirumme so is id wol van noden, juw und uns allen, de ding also to bedenken und to besynnen, dat men dat also bestellen und ordiniren mochte, dat de lude to sulkem groten schaden und vorderve nicht, en qwemen.

Hirumme wille wii juw van den vorscreven zaken mit den ersten, dat wii mogen, eyn antwerde vorschriven.

Scriptum feria tercia post dominicam reminiscere, anno etcetera 32.

1. Juwe] Juw, Aa. 2. darmede] darme, Aa. 3. werden] werden werden, Aa. 4. sonnavende] dvs. 15. marts 1432. 5. dat] dat dat, Aa.

Oversættelse

I perioden frem til 30. juni 2021 vil redaktionen udelukkende udarbejde tekster.