1432. 16. oktober. Lund


Peder (Lykke), ærkebiskop i Lund, meddeler pave Eugenius 4. at kapitlet i Uppsala har valgt en ærkebiskop uden kongens samtykke og imod hans ønsker, hvilket strider mod sædvanen og er til stor skade for kongen, idet Uppsalas ærkebiskop har den højeste plads i rigsrådet, og han frygter at dette kan bringe kongen i strid med den svenske kirke; i sin egenskab af Sveriges primas beder han derfor paven om at imødekomme hans egne og kongens bønner og trække valget af ærkebiskoppen tilbage

Tekst efter Aa.

Tekst

Sanctissimo in Christo patri ac domino domino Eugenio divina providencia sacrosancte Romane ac universalis ecclesie summo pontifici reverendissimo suo domino presentetur hec humiliter debitam cum devota subjeccione obedienciam ac prona pedum oscula beatorum ♦

Beatissime pater ac domine reverendissime quam sit modernis temporibus sancta mater ecclesia per orbem fere christianitatis lacessita discordiis concussa angustiis atque diversis convulsa et oppressa miseriis quis ad plenum exprimere quis condigne dolere aut quis demum ne tanta mala quod minari videntur tandem efficiant sufficiat satis prospicere / armatur iam ubique contra innocenciam forcioris seva potencia emulatur alterius fortunam mordax consortis invidia tantaque licencius quod libet attemptare non dubitans quo sue temeritatis violenciam sub quesiti pretextu coloris qualicumque occasione palliare se posse presumit ♦

Cui ejusmodi occasioni ut in parte saltem tollatur occasio nichil consulcius nichilque compendiocius arvitror quam sine causa de de non causa causam non facere atque nocere valentes absque evidenti juris presidio atque contra inducte consuetudinis vim minime provocare ♦

Quod beatissime pater tanto premiserim quia vestre sanctitatis devoto filio serenissimo videlicet principe domino meo Dacie Swecie Norwegie et cetera regem ab Upsalensis ecclesie capitulo propter inconsultam incautamque sine regio scitu consensu atque consilio ymmo in ejus contemptum ac contra regis jura et utique hiis temporibus oportunam regni Swecie consuetudinem factam nuper de novo archiepiscopo eleccionem nec minus propter imminencia ex hac eadem re regnis ejus grandia pericula graviter offenso multorum materiam malorum finibus hiis nisi vestre sanctitatis quantocius sopiatur providencia intueor preparacionem / presertim ex eo quod quicumque pro tempore archiepiscopus fuerit Upsalensis ille semper primus post regem Swecie summus fuerat consiliarius habitus et reputatus / suspicari nimirum haberet regia celsitudo si circa latus suum sessurus in ipsius consiliarium suus adversarius deputetur prout eandem vestram sanctitatem ex prefati domini mei regis ac quorundam venerabilium fratrum meorum provincie Dacie episcoporum jam pridem et nunc iterum secundo eiden vestre sanctitati destinatis litteris sufficienter de hiis informatam esse / et consequenter pro tantorum suppressione malorum ad complacendum ipsius domini mei regis ac prefatorum venerabilium fratrum meorum obnixis supplicacionibus graciose utique se inclinare velle confido ♦

Verumtamen beatissime pater quoniam michi licet indigno hujus rei tamquam primati Swecie cujus regni regisque atque subjectarum ecclesiarum quarum potissimum in hac parte res agitur singularum incumbit cura cui eciam de mente prefati domini mei regis et concepta ejus contra prefatum Upsalensis ecclesie capitulum displicencia satis constare credo prefate vestre sanctitati pro exoneracione presertim consciencie mee hoc unum significandum fore judicavi quod [...][1] meus rex ipsam que inolevit de non faciendis in provinciis regnorum suorum sine consensu aut consilio regio archiepiscoporum aut episcoporum eleccionibus et precipue in Upsalensi ecclesia consuetudinem infirmari senciens graciosas ac protectrices manus suas a supramemorata Upsalensi ecclesia primum retrahere aut contra eam ut timendum est convertere eas ceperit non solum illi verum eciam omnibus aliis regnorum suorum ecclesiis et universo eorum clero non levem metuendam fore ruinam ♦

Quocirca beatissime pater / ut hujus mali eventum vestre sanctitatis aures non audiant uel mee senectutis oculi non videant eidem vestre sanctitati iteratis precibus ex intimis precordiis humillime supplico quatinus suppressis continuo de apostolice plenitudine potestatis inchoatis vel inchoandis super memorata eleccione aut desuper obtenta confirmacione litibus tam instantivas prefati domini mei regis measque ac prefatorum venerabilium fratrum eorum super hac materia iteratas supplicaciones clementer admittere atque graciosum eis prebere dignetur assensum ad sacrosancte matris ecclesie prosperos votivosque successus divina protegente clemencia cui eandem sanctitatem vestram devocius recommendo feliciter valituram ♦

Scriptum Lundis anno domini millesimo quadringentesimo tricesimo secundo mensis octobris die decima sexta meo sub secreto ♦

Ejusdem sanctitatis vestre humilis et devotus suffragator Petrus dei et apostolice sedis gracia archiepiscopus Lundensis ac Swecie primas / ♦

1. [...]] lakune på ca. 3 cm i Aa, svarende til højst omkring 15 tegnin casu quo prefatus dominus, Aa1Lindblom foreslår censeo si serenissimus dominusWeibull foreslår credo si dominus.

Oversættelse

I perioden frem til 30. juni 2021 vil redaktionen udelukkende udarbejde tekster.