1433. 4. oktober.


Hemming Jensen, som bor på Amager, overdrager med sin hustru Johannes samtykke Københavns kapitel sin jord og grund i Klosterstræde i København, tillige med halvdelen af den jord han deler ligeligt med sin broder, hr. Oluf Jensen, præst.

Overdragelsen skal dække restancen af den i mange år ubetalte landgilde af kapitlets gård, hvor Hemming Jensen bor. Han og hans hustru skal herefter have gården frit, uden landgilde, i deres levetid mod at holde den i god stand.

Efter deres død skal gården vende tilbage til kapitlet, dog på det vilkår, at deres arvinger i deres levetid skal have den i leje mod en årlig landgilde på seks gode skilling grot, som skal betales til mikkelsdag. Efter arvingernes død skal gården vende tilbage til kapitlet uden indsigelser.

Hvis ovennævnte betingelser ikke overholdes af lejer, skal lejebrevet og gården vende tilbage til kapitlet.

Tekst efter Aa.

Tekst

Alle mæn thette breff see eller høre læsis, helsser jech Hemmingh Jenssøn , som boor innen Amaghe, ewinnelighe meth Guth, ok kungør [.....],[1] at jech meth myn kære hwsfrwæ Johane samtykke oc gothe welyæ vnner [.....] [2] hetherlicht capittel innen Køpmanhaffn myn joorth oc grwndh, hwilken jech haffer i [.....] [3] halffdelen aff then joorth, hwilken myn broder hr. Olaff Jenssøn , som prest ær, oc [.....] [4] til lighe delæ, oc ligger i Klosterstrædit, pone then østræ[5] sithe. ♦

Item som jech haffuer wnt oc giffet, so[6] antworther jech nw meth myt opnæ breff forneffnde [.....] [7] joorth meth alle rætigheed, som hwn megh tilhører, forneffnde capittel til ewinnelighe æye fore [.....]derlighe[8] gengeld aff aderstathe fore landgildæ aff there gaarth, i hwilken jech nw boor, som jech wor thom plichtw at geldæ innen manyæ aar. ♦

Och forthy ath the haffe nw wnt mech then forneffnde gaarth i myne daghe oc forneffnde myn hwsfrwæ daghe frii ath haffe fore wthen landgildæ innen sodan madæ, ath wi sculæ bigge hanum oc boo innen hanum, oc holde hanum i gothe madæ. ♦

Ok nar wi badæ aff gange, tha scal forneffnde gaarth komme til forneffnde capittel i geen frii for alle hynder [.....] [9] begges wore bøørn sculæ haffe then forneffnde gaarth til leye, om the williæ, oc giwe forneffnde capittel sex godhe skilling grot hwert aar til landgildæ innen sancti Michels dagh betale sculendæ i Køpmanhaffn soo lenge som the williæ oc kunnæ forneffnde gaarth be[.....]de[10] oc holde i gothe madæ, oc nar the aff gange, tha scal forneffnde gaarth komme til forneffnde capitel igen vthen aalt hynder. ♦

Item holdes ikke forneffnde vilkor, tha scal forneffnde capitel haffe fwl makt ath kalle there breff oc there gaarth i geen. ♦

Item worther landeth forhæreth aff oorlaff, tha skulle the nyde nathe [.....]ldeth[11] effther skellighet. ♦

In cujus rei testimonium sigillum meum una cum sigillis fratris [.....] [12] et aliorum providorum virorum, videlicet Andree Laurencii et Arnoldi Krwse proconsulum presentibus sunt appensa. ♦

Datum anno domini mcdxxxtertio, die sancti Francisci confessoris. ♦

1. [.....],] I Aa er her markeret lakune. 2. [.....] ] I Aa er her markeret en kort lakune. 3. [.....] ] I Aa er her market en lakune. 4. [.....] ] I Aa er her markeret en lakune. 5. østræ] H.U. Ramsing formoder her en fejl for vestræ (Københavns Historie og Topografi i Middelalderen II 69 n. 162. 6. so] Herefter slettet j, Aa. 7. [.....] ] I Aa er her markeret en kort lakune. 8. [.....]derlighe] I Aa er her markeret en helt kort lakune. 9. [.....] ] I Aa er her markeret en lakune. 10. be[.....]de] I Aa er her markeret en helt kort lakune. 11. [.....]ldeth] I Aa er her markeret en lakune. 12. [.....] ] I Aa er her markeret en lakune, der formentlig kan udfyldes med mei domini Olavi Johannis presbiteri eller lignende.

Oversættelse

I perioden frem til 30. juni 2021 vil redaktionen udelukkende udarbejde tekster.