1435. 15. august. Stockholm


Krister Nilsson (Vasa), høvedsmand på Viborg slot, meddeler rådet i Reval, at sørøvere har stjålet russisk gods langs den finske bugt, og at man i Stockholm har beslaglagt gods, som efter alt at dømme tilhører russerne. Krister Nilsson beder derfor rådet i Reval om at fortælle dette til de russere, som opholder sig i Reval.

Endvidere ønsker Krister Nilsson at få oplyst af rådet i Reval, om russerne vil bevare freden med kong Erik af Pommerns riger.

Endelig meddeler Krister Nilsson, at han håber, at der nu vil komme en god ordning mellem kong Erik og det svenske rige.

Tekst efter Hildebrand l.l.

Tekst

Vruntlike grot unde wes ich gudes vormach.

Bidde ich ju to weten, leven vrundes, dat ich vornomen hebbe, dat serowers unde vetalen hebben dar in der butm ghevest thuschen Revel ande der Ny unde zolden dar hebben genomen Rutzse gut.

Were dat zake dat ere broders konde noch to Revel sin, zo bidde ich jw vruntliken, dat gi wilden se undervisen, dat hir gut bekymert ist um ere broders willen.

Wo wm dosse sake schen is edder wat antwart se van sich geven, dat gi wolden my dat scriven met den ersten.

Unde bidde ich jw lefliken, dat gi wolden ju bevragen, oft de Rutzen willen vordermer vrede holden edder binden mit den riken.

Willen se off nicht, en sal anvrede noch sken.

Ich hope to Gode, hir wil gut werden tuschen mynem heren deme køninge unde dat rike.

Unde al de samlingen unde vetalen, de hir sin, willen my gerne to hws volgen, wp de Rutzen to stridende.

Dat magen gi de Rutzen medegeven, alz gi weten, dat ju, en unde uns macht an licht.

Hirmede syt Gode bevolen to ewigen tiden.

Ghescreven to Holme an[1] Unse leven Vrowen dac assumpcionis anno etcetera 35.

Cristiern Nichilsson ritter unde howetman to Wiborgh.

1. an] mangler i A.

Oversættelse

I perioden frem til 30. juni 2021 vil redaktionen udelukkende udarbejde tekster.