1436. 2. marts. Roskilde


Tingsvidne af Roskildebispens retterting om, at Niels Olufsen erklærer Anders Skjolds enke, Gyde, kvit for yderligere skifte på Anders Skjolds arvegods.

Tekst efter A

Tekst

Alle men thette br[eff] [1] see æller høre helse wy mester Laurens biscops officialis j Roskilde/ kerlighe meth gudh ♦

Oc kungøre at [aa]r[2] æfter wors herre byrdh twsende firæhundrædæ træthywæ vpa thet syattæ[3] then fredagh man kallær tamper fredagh j fastæn wor skicket for oss j Roskilde domkirke vpa doom jen beskedhen man Nielss Olefsøn nerwærindes hetherlighe men Jeypp Olefsøn dæghen j Roskilde Jeypp Jenssøn j Syødherdrop Saxæ fogidh j Frytzgardh oc flere andræ godhe mæn ♦

Hwilken forde Niels Olefsøn qwit ledigh oc løss lodh beskedhen quinnæ Gydhe Anders Skyoldh s æfterlewirske hwes syæll gudh haue oc hennes arfwinge for sigh oc syne arfwinghe for alt thet som the sammæn hadhe at skyfte æfter [for]de[4] Anders Skyold s[5] dødh forde Niels Olefsøn s modherbrodher/ swo at han ladher sigh wæll nøghe for hws jordh oc allæ affgrødhe ♦

Thette haue wy hørt oc thet widne wy meth wort jnsigle hængt nædhen for thette breff meth forde Niels Olefsøn jnsigle ♦

gywet aar dagh oc stædh som fore screuet standher.

1. br[eff] ] hul i perg., A. 2. [aa]r] hul i perg., A. 3. vpa thet syattæ] tilføjet ov. l., A. 4. [for]de] hul i perg., A. 5. Skyold s] o ov. l., A.

Oversættelse

Vi, mester Lars, bispens officialis i Roskilde, hilser kærligt med Gud alle mænd, der ser eller hører dette brev

Og vi bekendtgør, at der i år 1436 efter Vor Herres fødsel den fredag, som man kalder tamperfredag[A], i fasten fremstod for os, som sad til doms i Roskilde domkirke, en hæderlig mand, Niels Olufsen, i nærværelse af hæderlige mænd, som er Jakob Olufsen, degn i Roskilde, Jakob Jensen i Søderup, Sakse, foged i Fredsgård og flere andre gode mænd

Ovennævnte Oluf Nielsen lod en hæderlig kvinde, Gyde, enke efter Anders Skjold - må Gud bevare hans navn! - og hendes arvinger kvit, ledig og løs for skifte efter ovennævnte Anders Skjolds død, ovenævnte Niels Olufsens morbror, så at han lader sig vel tilfredsstille med hus, jord og alle afgrøde

Dette har vi hørt og det vidner vi med vort segl hængt under dette brev sammen med ovennævnte Niels Olufsens segl

Givet år, dag og sted, som står skrevet ovenfor.

A. Her: fredagen efter 1. søndag i fasten.