1436. 10. maj. Danzig


Under henvisning til et brev, som Danzigs udsending Heinrich Vorrath i Brugge har sendt til Danzig indeholdende oplysninger om krigen mellem England og Burgund, advarer Danzig Reval mod at sejle igennem Øresund, eftersom englænderne har i sinde at lægge skibe ud ved Jyllands nordkyst ud for Skagen for at skade hansekøbmændene.

Tekst

Den ersamen wisen mannen, hern borgermeisteren unde radmannen der stad Revel, unsen gunstigen guden frunden.

Unsen fruntliken grut mit begeringe und vermogen alles gudes tovoren.

Ersamen leven vrunde.

Uns hefft de ersame here Hinrik Vorrath eynen breeff am guden donnersdage[1] to Brugge in Vlanderen gescreven gesant, darinne he uns schrifft, wo dat he mit unses heren homeisters und der anderen stede sendeboden am dingesdage na palmen[2] in Vlanderen sin gekomen etc.

Sunderlinges so schrifft he, wo dat de here hertoge to Borgondien dem koninge to Engeland entsecht hefft, und dat land to Vlanderen und ok etlike ander syne lande, forsten und heren, em togesecht hebben to helpen, und dat de hertoch in Holland is, dar he mit den landen bearbeidet, se tor zeewart uttobringende, und dat dat ok wol scheen wert.

Und int Swen liggen vele schoner schepe, de all meist in de hense behoren, de de hertoch hefft laten rosteren, und wat dar komen wert van schepen, de menet he ok to holden.

Und it is dar also bestellet, dat men nene breve eft botschopp durch de land by de Engelschen bryngen kan, und se menen to teende vor Calis, beide to lande und to water, und wowol de coppman sik hartliken hefft bearbeidet, beide an den heren und de leede, umme des hern homeisters und der stede breve an den koning to senden, dat muchte nicht geschen.

So is by rade etliker frunde bestellet, dat se am palmdage[3] to water wechgesant sin.

Und na zulker tidinge, alse noch dar is, so vormodet sik her Hinrik , dat se mit den Engelschen nicht to dage komen konen.

Item so hebben de Engelschen den Vlamyngen genomen und in de grundt gezegelt 10 gude schepe vul geladen, und hebben mede genomen Claus van Affen , Bertolt Schulten , unse borgers, und een schipp van Hamborch, und dat de anderen schepe ute der hense by groter eventuer int Swen gekomen sin.

Item so schrifft he, wo dat etlike koplude ut Zeeland sin gekomen, de hebben gesecht, dat de Hollander und Zeelander etc. dat bestant eyn jar lang, dat de here hertoch tuschen den steden Lubeke etc. und en gemaket hefft, nicht willen holden, alse verre se em folgen solen, so willen se 100 schepe tor zeewert utmaken.

Ok so schrifft he, dat it to besorgen steit, dat de Engelschen ut der Nortcost by den Schagen schepe leggen werden, umme de unsen to beschedigende, und ok dat alle kopenschopp darnedder licht und alle guder, de ut dessen landen komen en willen, dar nicht gelden, und de schepe, de dar komen werden, by groter vare darhen komen solen.

Und dar is tydinge gekomen, dat de Spanyardes dem hertogen van Borgondien mit groter macht tor zee to hulpe komen, und dat dar mit nichte westwert, alset sik noch anleth, wert sin to komen und dat de schepe, de dar komen wurden, up de Engelschen sulden geholden werden eft ballast wedder heym zegelen musten.

Ersamen leven vrunde, dat schrive wii juwer leve darumme, eft sik jemmand van den juwen durch den Sundt beredede to zegelen, dat gy juw und de juwen hirna mogen weten to richten.

Forder wete wii juwer ersamecheid up desse tiit nicht to schriven, mer wat uns van zulken eft andern zaken vorbas van her Hinrike eft anderen wert vorkundiget, willen wii mit den ersten benalen juwer ersamen wisheid, de dem almechtigen Gode to langen saligen tiden blive befolen.

Gescreven to Danczik, am donnersdage vor rogacionum, anno etc. 36.

Rathmanne Danczike.

1. am guden donnersdage] dvs. 5. april. 2. am dingesdage na palmen] dvs. 3. april. 3. am palmdage] dvs. 1. april.

Oversættelse

I perioden frem til 30. juni 2021 vil redaktionen udelukkende udarbejde tekster.