1436. 30. november. Slesvig


Johannes Nosseke, provst, Johannes Wegener, kantor, og domkapitlet i Slesvig erklærer, at biskop Nicolaus (Wulf) af Slesvig har betalt dem 200 mark lybsk, for hvilke penge biskoppen i kapitlets navn og til kapitlets nytte har købt herregården Gammelbygård (Sørup sogn, Ny h.).

Biskoppen har derefter mageskiftet med kapitlet, således at han har fået Gammelbygård, og kapitlet til gengæld 10 mark i årlig indtægt fra landsbyen Brodersby (Svans sogn, Risby h.), der skal finansiere tre årlige messer i domkirken.

Hvis hertug Adolf 1. af Slesvig eller hans arvinger indløser det pant, de har i Gammelbygård, går de 10 mark årlig indtægt fra Brodersby tilbage til bispebordet, og de 200 mark skal investeres i anden ejendom, der kan opretholde de tre årlige messer.

Tekst efter A.

Tekst

Johannes Nosseke prepositus Johannes Weghener cantor totumque capitulum ecclesie Sleswicensis publice recognoscendo fatemur per presentes quatenus reverendus in Christo pater et dominus noster graciosus[1] dominus Nicolaus episcopus Sleswicensis nobis recipientibus in prompta et numerata pecunia in civitatibus Lubicensi et Hamburgensi currentibus realiter et cum effectu persolvit ducentas marcas Lubicenses ad usum infrascriptum et pro iisdem ducentis marcis idem dominus Nicolaus episcopus nomine nostri et pro nostra utilitate curiam militarem Gammelbughard in parochia Zodorp situatam cum suis limitibus agris silvis pascuis aquis pratis et juribus ad allodium ejusdem curie Gammelbughard pertinentibus a valido viro Andrea Iwerssone et Oden ejus uxore emit et comparavit ♦

Et rursum idem dominus episcopus decem marcas Lubicenses scilicet[2] annuos redditus primos annuatim de villa Brodersbu parochie Zwantze Sleswicensis diocesis proventuras pro prefata curia militari Gammelbughard cum ejus limitibus et allodio rite et legitime nobiscum commutavit et reddidit permutando prout in literis[a] desuper hinc inde auttentice sigillatis clarius continetur ♦

De prefatis vero decem marcarum Lubicensium annuis redditibus ville Brodersbu tres marce Lubicenses in memoria perpetua quondam Margarete pie memorie dum vixit matris progenitorum et geneologe ejusdem domini Nicolai episcopi quam promittimus bona fide perpetuis futuris temporibus in proxima feriali die post festum beati Jacobi apostoli in chor[o] nostre ecclesie [cum] novem lectionibus et missa et pulsibus sollemnioribus pro talibus fieri consuetis sollemniter peragere more consueto distribui debebunt ♦

Alie vero [tres m]arce de dictis decem marcis annuis redditibus in festivitate beati Bartholomei apostoli ejusdem domini Nicolai [episcopi] quam similiter promittimus [bona] fide tanquam summum festum cum cantu pulsu regimine et lectura perpetuis temporibus singulis annis tam in vesperis quam matutino[3] et missa peragere et sermonem ad populum in ambitu ecclesie nostre predicte infra eandem missam vel alia congruentiori hora ordinare more consueto distribui debebunt ♦

Residue [vero] quatuor marce Lubicenses de prefatis decem marcarum redditibus annuis in alio divino cultu de quo idem dominus Nicolaus episcopus nobiscum convenerit annuatim distribui facere simili promittimus bona fide ♦

Si tamen illuster dominus Adolphus dux Sleswicensis seu ejus heredes redemerint ab ipso domino Nicolao episcopo aut suis successoribus prefatam curiam militarem Gammelbughard ita quod sepedicti decem marcarum annui redditus ville Brodersbu ad mensam redierint episcopalem Sleswicensem juxta certarum literarum[b] desuper datarum continentiam tunc nos prefatas ducentas marcas Lubicenses sic ut premittitur per ipsum dominum Nicolaum episcopum pro memoria et festivitate ac alio cultu divino predictis solutas[4] postquam nobis reddite in prefata reempcione fuerint quamtocius poterimus in alios redditus inponere et prefatas distribuciones ex illis reemendis annuis redditibus fieri ordinare promittimus similiter bona fide . ♦

In quorum omnium et singulorum fidem et testimonium premissorum presentem literam jussimus et fecimus appensione nostri [sigi]lli communiri ♦

Datum Sleswic anno domini millesimoquadringentesimotrecesimosexto in die beati Andree apostoli ♦

1. graciosus] Stemann læser: generosusgrosus med forkortelsestegn, A. 2. scilicet] således Stemann; silm med fork.tegn, A. 3. matutino] matutis Stemann, grammatisk bedre, men vist ikke det der står. 4. solutas] solutis, A.

Oversættelse

I perioden frem til 30. juni 2021 vil redaktionen udelukkende udarbejde tekster.