1438. 5. august . Ribe domkirke


Anders Brok, generalofficial for biskoppen af Ribe, bevidner, at Abele Albertsdatter (Everstein), enke efter Otto (Ottesen) Snafs, har ratificeret sin tidligere sjælegave for sine forfædre, sig selv og sine arvinger til Ribe domkapitel af det livlandske gods, som hun havde arvet efter sin fader, Albert Andersen (Everstein) og sin broder, Henning Albertsen (Everstein).

Tekst efter Hildebrand anf. st.

Tekst

In nomine domini amen. ♦

Anno a nativitate ejusdem millesimo quadringentesimo trecesimo octavo, indiccione prima, die vero quinta mensis augusti, hora quasi nona, in circuitu cathedralis ecclesie Ripensis, pontificatus sanctissimi in Cristo patris et domini nostri, domini Eugenii pape quarti , anno ejus octavo, coram honorabili viro, domino Andrea Brok canonico et officiali reverendi patris, domini Cristierni episcopi Ripensis, generali, in loco consueto pro tribunali sedente, in mei notarii publici testiumque subscriptorum presencia personaliter constituti honorabilis vir, dominus Hinricus Stangheberk canonicus antedicte ecclesie, ex una, et nobilis matrona, domina Abel filia domini Alberti Andree quondam militis et relicta Ottonis Snaffs armigeri, una cum filio suo predilecto Alberto Snaffs parte ex altera. ♦

Qui quidem dominus Hinricus Stangheberg antedictus nomine capituli Ripensis interrogavit et requisivit predictam dominam Abel, si donacionem capitulo Ripensi per ipsam una cum filio suo prenominato factam in bonis sibi jure hereditario post mortem patris sui domini Alberti Andree prenominati et fratris sui precarissimi Henningi Albertson advolutis, sitis in terris Hargie et Wironie in patria Livanie secundum tenorem litterarum[a] desuper confectarum ratam haberet et firmam. ♦

Ad que quidem eadem domina Abel non vi, dolo, fraude seu aliqua machinacione mala circumventa, sed de maturo consilio et bona deliberacione necnon de consensu dilecti filii sui Alberti Snaffs protunc presentis prehabito respondit et ratificavit atque ratam habuit et firmam donacionem prius capitulo Ripensi super eisdem bonis in terris Hargie et Wironie per ipsam factam atque ex certis et racionabilibus causis ipsam ad hoc tangentibus dedit et tradidit in perpetuum manualiter stipulans[1] venerabili capitulo Ripensi pretacto, pro se et ex justo donacionis titulo recipienti, omnia bona sua mobilia et immobilia, sibi jure hereditario post mortem patris sui domini Alberti Andree et fratris sui Henningi antedictorum advoluta, que in terris Hargie et Wironie in patria Livanie sita existunt et existere poterunt in futurum, cum pascuis, pratis, paludibus, silvis, mericis, nemoribus, agris cultis et non cultis, cum mineris auri et argenti et metalli alterius cujuscunque atque salis, si que sint in presenti vel que fieri <possint> in futurum, cum venacionibus, aquis et aquarum cursibus, molendinis et emendarum utilitatibus, piscacionibus, redditibus et quibuscumque obvencionibus, melioracionibus, undecunque proventibus in presenti vel eciam in futuro, ad habendum, possidendum, tenendum, utifruendum, regendum et quicquid predicto capitulo Ripensi deinceps placuerit faciendum, cum omni jure, jurisdiccione, accione, usu et requisicione ac omnibus appendiis et pertinenciis ad eadem bona de jure vel de consuetudine spectantibus, nichil sibi vel heredibus suis dominii, juris aut jurisdiccionis in predictis bonis in toto vel in parte penitus reservatis[2] , in remissionem peccaminum progenitorum suorum, in salutem anime sue et in suorum heredum salutem animarum. ♦

Quam igitur donacionem et tradicionem et omnia <et> singula suprascripta, provide racionabiliter et ex certa sciencia per ipsam dominam Abel una cum dilecto filio suo Alberto Snaffs prenominato facta, promisit bona fide pro se suisque heredibus universis antedicto capitulo Ripensi perpetuo[3] firma grata rata habere, tenere et adimplere nec contrafacere, venire vel infringere per se vel per alium, in toto vel in parte, aliqua racione, causa vel ingenio, de jure vel de facto. ♦

Super quibus omnibus et singulis pretactis dominus Hinricus Stangheberg nomine capituli Ripensis requisivit me notarium publicum infrascriptum, ut unum vel plura, quotquot forent necessaria, sibi conficerem instrumentum seu instrumenta. ♦

Acta sunt hec anno, mense etcetera quibus supra, presentibus ibidem providis et discretis viris, dominis Nicolao Petri et Nicolao Mathei sacrista et perpetuis vicariis ecclesie Ripensis, Tuchone Jacobi , Michaele Kanuti et Petro Johannis clericis Ripensis diocesis, testibus ad premissa vocatis specialiter et rogatis. ♦

(Til venstre herfor Palle Daas notarmærke) Et ego Palno Daa clericus Sleswicensis diocesis, publicus imperiali auctoritate notarius, quia hujusmodi ratificacioni etcetera, in fidem et testimonium omnium et singulorum premissorum, una cum appensione sigilli ejusdem honorabilis viri, domini Andree Brok canonici et officialis pretacti etcetera. ♦

1. stipulans] stipulanti, A. 2. reservatis] Der synes at skulle læses nichil ... reservato eller nullis ... reservatis. 3. perpetuo] pro se perpetuo, A.
a. tenorem litterarum] 1438. 14. juni, Hildebrand, Liv-, Est- und Curländisches Urkundenbuch IX 182 nr. 301.

Oversættelse

I perioden frem til 30. juni 2021 vil redaktionen udelukkende udarbejde tekster.