1441. 27. november. Nakskov Helligåndskapel


Biskop Henneke af Odense bevidner, at Henrik Danielsen, rådmand i Nakskov, og dennes hustru Katrine har skødet alt deres gods til Nakskov Helligåndskapel mod ophold resten af deres levetid.

Tekst efter A

Tekst

Allæ mæn thette breff see eller høre læse helsse wij Hennike meth gudhs nadhe biscop wti Othens ewinnelike meth gudh oc kungøre meth thette wort opne breff / suo wel nærwærendes som kommeschulendes at aar effter gudhs byrdh mcdxlprimo then mandach nest effter sunte Karine dach / wti then hilghens capella / hooss hilghe gestes i Nakschow / schickede ware fore oss / oc mange flere gothe mæn suosom ær her Olaff priær j Hallstædhe her Cort sokneprest j Nakschow oc her Anders Krogh vicarius j samme stedh Pæther Køpman borghemester Jesse Rugh radhman oc Pæther Lang byman i forde stædh . bescheden man Henrik Danielssøn radman i Nakschow oc Karine hans husfrw som badhe karske oc helbredhe ware . huilke meth frii wiliæ oc berad hugh goffue skøtte oc affhænde til forde then hilghens capell / alt therres gotz rørendes oc vrørendes / oc serdeles therres gardh som the wti bothe selffue / før æn the goffue sich in til forde hilghe gestes / oc then hilghens capell / som ligger sudhwest hooss thorghet oc skyder nedher pa stranden meth all syn tilliggilsse hws oc jordh oc alle andre there gotzes tilliggilsse enkte vndentaghet til ewinnelighe æye / gudh then hilghen til loff oc ære for therres sieles bestandilsse ♦

Oc til ytermere forwaring oc fastheed / at begges there gothe wiliæ oc acht ma bliue wedh macht som forescreuit star / tha antwordhe forne Henric Danielssøn oc Karine hans husfrwe meth samledh hand oss j wor hand pa hilghe gestes wey / alt therres gotz / ouerwærendes hetherlighe mæn her Cort sokneprest j Nakschow oc borghemester oc radhmæn forne j sammestædh / vndentaghet allenest begges there testament[a] effter thy som thet breff[b] luder wij førre goffue them then tiidh wij befalede them hilghe gestes

Oc laghde the suodant wilkor til pa thenne forde gaffue / at wii oc wore effterkommere biscope i Othens schule forestaa alt thet forde gotz til forde hilghe gestes oc capelss bygning oc gudhs thieniste / nar the forne Henric oc Karine / bothe ære affgangne / oc engin annen j nakremadhe / ♦

Datum anno die et loco quibus supra nostro sub secreto una cum sigillo antedicti Henrici Danielis in firmiorem evidenciam / necnon sub sigillis antedictorum clericorum et laycorum in testimonium premissorum vocatorum et rogatorum presentibus appenso ♦

a. testament] Kendes ikke. b. breff] Kendes ikke.

Oversættelse

Alle mænd, der ser dette brev eller hører det læse, hilser vi Henneke, af Guds nåde biskop i Odense, evindelig med Gud og kundgør med dette vort åbne brev såvel for de nulevende som de, der skal komme, at i år 1441 efter Guds fødsel, mandag efter sankt Katrine dag, i Helligåndskapellet i Helligåndshuset i Nakskov, fremstod for os og mange flere gode mænd, nemlig hr. Oluf, prior i Halsted kloster, hr. Kort , sognepræst i Nakskov, og hr. Anders Krog, vikar sammesteds, Peder Købmand, borgmester, Jesse Rug, rådmand, og Peder Lang, bymand sammesteds, den gode mand Henrik Danielsen, rådmand i Nakskov, og hans hustru, der begge var sunde og raske; de gav, skødede og afhændede af egen fri vilje og med velberåd hu til førnævnte Helligåndskapel alt deres gods, både løsøre og fast ejendom, og særlig deres gård – som de selv boede i, før de indgav sig i førnævnte Helligåndshus og Helligåndskapellet – der ligger ved torvets sydvestende og strækker sig ned til strandkanten, med al dens tilliggende, hus og jord, og alle andre af deres gods' tilliggender, intet undtaget, til evig eje, den hellige Gud til lovprisning og ære og for deres sjæles frelse.

Og til yderligere betryggelse for og sikring af, at deres fælles gode vilje og hensigt må forblive i kraft som beskrevet, da overdrog førnævnte Henrik Danielsen og Katrine, hans hustru, med samlet hånd os i vor hånd, på Helligåndshusets vegne, alt deres gods i overværelse af de hæderværdige mænd hr. Kort, sognepræst i Nakskov, og førnævnte borgmester og rådmænd sammesteds, idet de alene undtog, hvad de bortgav i deres fælles testamente, således som det fremgår af det brev, vi tidligere gav dem, på det tidspunkt vi overgav dem til Helligåndshuset.

Og de tilføjede den bestemmelse til denne førnævnte gave, at når de førnævnte Henrik og Katrine begge er afgået ved døden, skal vi og vore efterfølgere som biskopper i Odense – og ingen anden på nogen måde – bestyre alt det førnævnte gods til vedligeholdelse af Helligåndshuset og kapellet og til afholdelse af gudstjeneste.

Givet ovennævnte år, dag og sted under vort sekret hængt ved dette brev til vidnesbyrd om det ovennævnte; til fastere bevis sammen med førnævnte Henrik Danielsens segl, og tillige under segl tilhørende de førnævnte anmodede og opfordrede gejstlige og verdslige.