1401. 26. juni. S. Pietro i Rom


Pave Bonifacius 9. tillader dronning Margrete at spise kød på fastedage

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 63.

Tekst

Bonifacius etcetera carissime in Christo filie Margarete Dacie Swecie et Norwegie regine illustri salutem etcetera ♦ Ut eo sedi apostolice te deuociorem exhibeas quo te noueris amplius illius gracie <uberitate foueri>[1] tibi (---) tecum in diebus quibus ieiunia sunt per ecclesiam ordinata ieiunare minime tenearis/ ac eciam predictis et aliis diebus. quibus esus carnium prohibitus est de (---) de consilio tamen medicorum quociens confessor et medicus predicti hoc tibi uiderint expediri/ quorum uidelicet confessoris et medici super hoc conscienciam oneramus (---) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum sexto kalendas iulii anno duodecimo.

1. <uberitate foueri>] abortari Aa; vistnok en sammenblanding af de almindelige ord.

Oversættelse

Bonifacius, o.s.v., til sin kære datter i Kristus Margrete, Danmarks, Sveriges og Norges berømmelige dronning, hilsen og apostolisk velsignelse. For at Du kan (---)1) på de dage, på hvilke det af kirken er bestemt at holde faste, slet ikke skal faste, og at Du ligeledes på fornævnte og andre, på hvilke det er forbudt at spise kød efter sædvaner eller efter retten, kan spise kød- og mælkeretter, dog efter lægernes råd, så ofte fornævnte skriftefader og læge synes, at dette er til gavn for Dig, hvorom vi bebyrder deres - nemlig skriftefaderens og lægens - samvittighed (---)1). Givet ved S. Pietro i Rom den 26. juni i vort (pontifikats) tolvte år.