1413. 20. marts. Stockholm


Kong Erik 7. af Pommern tager borgerne i Landskrona, som han selv har anlagt, under sin beskyttelse og tillader dem at bruge birkeretten og giver dem tillige de samme privilegier som Lund og Malmø samt øvrige købstæder i Skåne. Kongen tilstår borgerne ret til at vælge to borgmestre og 12 rådmænd og endvidere ret til at holde marked en gang om året fra sankthansaften og otte dage frem.

Tekst efter Aa1.

Tekst

Wij Erick medtt Gudtz naade / Danmarckis Suerigis / Norgis Wendis och Gottis konning / och hertug i Pommerenn / giørem wittherligtt medtt thette wortt opne breff / at wij medtt wortt raad innerliche offuertencktt haffue om wor kiøpstedtt som Landtzkrone heder i Skonne liggende / huilckenn wij selffue stiffthet / och aff nye opthagitt haffue Gud till heder och oss worre eptherkommere / och wortt rige Danmarck till gaffnn och bistandt / i huilckenn oss hopes att mekenn almue medtt Gudtz hielp maa boende worde / och ee[1] thetz mere att the medtt naade och kierlick aff Gud / och oss och worre eptherkomere befinne / ♦

och wdenn synderlicke naade och priuilegiæ / tha prøwe wij well att almuenn / ey kand rolicke[2] och gaffnlicke tilsamenn boo / heller ther end i andre kiøpstede / ♦

Tha for thisse forschne sager skyldtt / och saa forthj att wij hopende och wentthende erre till oss och worre eptherkomere alld ydmiughedt kierlicke och thieniste epther worre wilge aff forne wor kiøpstedtt Landisskrone / och aff alle borgerne / som ther nu borgere ere / och borgere her epther worde kunde euindelicke / haffue wij medtt beraaditt raadtt thagitt forne wor kiøpstedtt Landisskrone / och alle borgerne / som ther nu ere borgere och alle the borgere ther her epther borgere worde i wor synderlicke naade wernn och heigin / och wndtt och giffuit thenom / thend rettighedtt att haffue nyde och bruge euirdelicke / som birckerett heder och alle andre friihedtt och priuilegier i alle punchte och artickle som worre kiøpsteder Lund / Malmøghe eller nokre andre worre kiøpsteder i Skonne friest aff worre forfedre konninge i Danmarck haffue nyde och bruge / ♦

Item wnde wij thenom att haffue thoe borgemestere och tolff raadmendt / som wij thenom nu sett haffue / och fremdellis keisse aff menighedenn / mand i mandtz stedtt / the som beskedne och wberucthede dannemendt erre / och oss oc worre eptherkommere och wortt rige Danmarck och forne wor kiøpstedtt troe och gaffnlicke[3] erre / saa offthe som thett kand torffuis / eller for dødtz / eller andre fald skyldtt ♦

Item wnde wij att ther i forne Landisskrone maa werre huertt aar itt sinde jaarmarckidtt / och att thett byrries wppaa sancti Johannis baptiste[4] affthenn och stande otthe dage samfelde och att ther maa kiøpis och sellies / epther thj som pleiger att werre / ther som i andre jarrmarckidtt er / ♦

Item forbiude wij alle worre fogede och embitzmendt / och alle andre huo the helst erre / emodtt thette wortt breff att giøre / wnder wor kongelige heffnnd / ♦

Och till beuarring alle thisse forne stycke / tha lade wij medtt wilge och widskap wortt jndtzigle hengis for thette breff ♦

Datum Stockholm anno domini millesimo quadringentesimo tredecimo / feria secunda proxima[5] ante festum annunciationis beate Marie virginis gloriose.

1. ee] er, Aa2. 2. rolicke] rettet fra rolikenn, som har fået det sidste n visket ud, Aa1. 3. gaffnlicke] rettet fra ganfflicke, Aa1. 4. baptiste] herefter udstreget dag, Aa1. 5. proxima] indsat o.l., Aa1.

Oversættelse

I perioden frem til 30. juni 2021 vil redaktionen udelukkende udarbejde tekster.