1416. 29. maj.


Biskop Peder af Ribe tildømmer sammen med byrådet i Ribe domkapitlet sammesteds den gård, hvori kannikken Niels Søbo bor.

Tekst efter A

Tekst

Universis et singulis presencia visuris seu audituris Petrus dei gracia episcopus Ripensis ac consulatus ibidem salutem in domino et presentibus fidem indubiam adhibere ♦

Noveritis quod dudum quidam Hwide Oggi civis Ripensis honorabilem virum dominum Nicolaum Syøbo canonicum ecclesie Ripensis pro quadam curia in qua idem dominus Nicolaus pronunc ex parte domini et magistri Ottonis prepositi in Warithsysel residet coram illustrissimo principe et domino domino Erico dei gracia Dacie Swecie Norwegie Gothcie ac Sclawie et duce Pomerensis ac nobis pluries impetiit asserens predictam curiam ad se ex parte uxoris sue Gerthrudis de jure spectare ♦

Nos tandem [ipsius][1] Hwide Oggi clamoribus et querelis multiplicibus ammoniti et cum instancia requisiti prefatum dominum Nicolaum Syøbo predicti Hwide Oggi querelis legittime responsurum super curia [predicta][2] non immerito duximus convocandum et peremptorie convocavimus ad diem et locum inferius annotatos ♦

In qua quidem die ambe partes predicte coram nobis in consistorio Ripensi personaliter comparuerunt et super predicta dissencione de dicta curia in nos tamquam in eorum veros judices pariter consenserunt ipseque Hwide Oggi primo surrexit / et prefatam curiam ad se spectare asseruit ex parte uxoris sue Gerthrudis tamquam ad ipsam hereditario jure advolutam addiditque . quod quidam Conradus Stage ipsius Gerthrudis pater in eadem curia dum vixerat in humanis personaliter habitasset et eam magistro Laurencio condam preposito in Warsysel pro quadam pecunie summa pignori obligasset / ♦

Ex adverso vero dominus Nicolaus Syøbo respondit quod ipse ex parte magistri [Ottonis][3] predicti in prefata curia resideret et quod ipsa curia spectaret et pertineret ad ipsum magistrum Ottonem capitulum Ripense et ecclesiam pleno jure ipsique ac alie persone ecclesiastice ipsique capituli et ecclesie nomine eam a sexaginta annis proxime preteritis ac citra et supra possedissent et tenuissent prout adhuc tenent et possident salva controversia presenti pacifice et quiete . ♦

Quibus quidem hincinde propositis et visis nos partium predictarum testes et testimonia litteras scripturas et munimenta quibus in illa causa uti vellent et gaudere mandavimus judicialiter exhiberi et ad statim idem dominus Nicolaus Syøbo quasdam litteras apertas pro parte sua ibidem exhibuit et produxit .♦

Dictus vero Hwide Oggi asseruit / se super propositis per eum nullum litteratorium vel vocale posse producere vel habere documentum set solum ut asseruerat ab . antiquis audivisse ♦

Nos vero litteris coram nobis productis perlectis et diligenter examinatis habitaque super eis cum legis peritis deliberacione matura invenimus dicta curia de qua agitur / in possessione capituli Ripensis et ecclesie a centum annis proxime preteritis continue ac citra et supra fuisse et esse ac capitulum Ripense et ecclesiam de hujusmodi possessione prescribere posse et debere de jure et ideo de legisperitorum nobis pronunc assidentium concilio decernimus pronunciamus sententiamus et declaramus curiam in qua pronunc residet dominus Nicolaus Syøbo ad capitulum Ripense et ecclesiam spectasse et pertinuisse ac spectare et pertinere de jure ipsamque curiam capitulo Ripense et ecclesie adjudicandam fore ac adjudicamus opposicionesque impeticiones et molestias dicto domino Nicolao Syøbo per prefatum Hwide Oggi super dicta curia factas et illatas fuisse et esse temerarias illicitas et injustas ipsumque dominum Nicolaum Syøbo pro parte capituli Ripensis et ecclesie ab instancia judicii nostri et impeticione dicti Hwide Oggi absolvendum fore et absolvimus dictoque Hwide Oggi et uxori sue Gerthrudi super prefata curia perpetuum silencium imponentes ♦

In quorum omnium et singulorum fidem et testimonium premissorum presentes litteras fieri et secretis nostris fecimus sigillari ♦

Datum anno domini m° cd° xvi° crastino ascensionis domini Ihesu Christi ♦

1. [ipsius]] delvis afslidt ved fold, A. 2. [predicta]] delvis afslidt ved fold, A. 3. [Ottonis]] delvis afslidt ved fold, A.

Oversættelse

Peder af Guds nåde biskop i Ribe og byrådet sammesteds til alle og enhver, der ser eller hører det brev, hilsen i Herren og ubetinget lydighed overfor dette brev.

I skal vide, at i sin tid tiltalte en vis Hvide Ove, borger i Ribe, flere gange den hæderværdige mand hr. Niels Søbo, kannik ved Ribe domkirke, for den berømmelige fyrste og herre, hr. Erik, af Guds nåde konge af Danmark, Sverige, Norge, Gotland og Venden og hertug af Pommern, og os for en gård, i hvilken samme hr. Niels for nuværende bor på vegne af den herre og magister Otto, provst i Vardesyssel, idet han forsikrede, at førnævnte gård med rette tilhørte ham på hans hustru Gertruds vegne.

Vi er, opfordret ved samme Hvide Oves gentagne søgsmål og klager og efter indtrængende anmodning, ikke med urette ledt til at tilkalde og har peremptorisk tilkaldt føromtalte hr. Niels Søbo til lovmedholdeligt at svare på førnævnte Hvide Oves søgsmål vedrørende førnævnte gård på nedenævnte dag og sted.

På denne dag mødte begge de førnævnte parter personligt for os i Ribe konsistorium og samtykkede ligeså i os som deres sande dommere vedrørende førnævnte uenighed om nævnte gård; og samme Hvide Ove rejste sig først og erklærede, at den føromtalte gård tilhørte ham på vegne af hans hustru Gertrud, tilfaldet hende med arvelig ret; og han tilføjede, at en Konrad Stage, samme Gertruds fader, havde boet i samme gård, mens han levede, og havde sat den i pant til magister Lars, fordum provst i Vardesyssel for en sum penge.

Fra modpartens side svarede hr. Niels Søbo, at han selv på vegne af førnævnte magister Otto boede i føromtalte gård, og at den samme gård tilhørte og tilkom samme magister Otto, Ribe domkapitel og domkirken med fuld ret, og at disse og andre gejstlige personer – og disse i domkapitlets og domkirkens navn – havde besiddet og haft den i de sidste tres år og mere og derudover, således som de endnu besidder og har den ukæret og i fred, bortset fra nærværende kontrovers.

Efter at dette var forelagt og beset befalede vi med domsmyndighed fremlæggelsen af de førnævnte parters vidner og vidnesbyrd, breve, optegnelser og bekræftelser, som de i denne sag ville nyde og glæde sig ved, og straks foreviste og fremlagde samme hr. Niels Søbo for sin del et åbent brev sammesteds.

Den nævnte Hvide Ove erklærede ikke at kunne fremlægge eller at have nogen skriftlig eller mundtlig dokumentation udover det, der allerede var fremlagt af ham, men blot det, som han erklærede at have hørt fra gammel tid.

Vi finder, efter at det for os fremlagte brev er gennemlæst og omhyggeligt undersøgt og efter moden overvejelse om det med retskyndige, at nævnte gård, det handler om, i de sidste hundrede år og mere og derudover uafbrudt har været og er i Ribe domkapitels og domkirkes besiddelse, og (vi finder) ud fra denne besiddelse at kunne og burde med rette tildele Ribe domkapitel og domkirke hævd, og derfor bestemmer, udtaler, dømmer og erklærer vi efter råd fra de retskyndige, som nu bistår os, at den gård, i hvilken hr. Niels Søbo bor, har tilhørt og tilkommet og tilhører og tilkommer Ribe domkapitel og domkirke med rette, og samme gård bør også i fremtiden tildømmes Ribe domkapitel og domkirke, og vi dømmer den trods, de krav og de fortrædeligheder, som er gjort og påført nævnte hr. Niels Søbo af føromtalte Hvide Ove vedrørende nævnte gård, at have været og være grundløse, ulovlige og uretfærdige; og samme hr. Niels Søbo på vegne af Ribe domkapitel og domkirke bør også i fremtiden absolveres, og vi har absolveret ham, fra vor retsinstans og nævnte Hvide Oves påkrav, idet vi pålægger nævnte Hvide Ove og hans hustru Gertrud evig tavshed vedrørende føromtalte gård.

Til sikkerhed og vidnesbyrd om alt det foranstående, hvert og et, har vi ladet dette brev udfærdige og besegle med vort sekret.

Givet i det Herrens år 1416 dagen efter vor herre Jesu Kristi himmelfart.