[1416. 23. juli - 1418. 12. september].


Abbedissen, generalkonfessoren og hele konventet i Vadstena kloster skriver til Maribo kloster og til Pär Jönsson.

Konventet i Maribo skal tage imod Pär Jönsson som deres nye generalkonfessor; Pär Jönsson skal velvilligt tage imod sit nye embede; Anders Jakobsson skal have frit lejde til at rejse tilbage til Vadstena, når som helst han ønsker det.

Tekst og arkivalske oplysninger efter Svenskt Diplomatarium l.l.

Tekst

Fraterna in Domino salutacione sincere premissa.

Karissimi. Dum consideracionis oculo statum tam tenerum vestri monasterii diligencius intuemur ac futura contingencia in animo revolvimus, summe necessarium et conveniens[1] decernimus provideri vobis et vestro monasterio saltem hac vice de confessore generali, qui sciat, velit et possit sic peresse et prodesse ut novella vestra plantacio non degeneret a sue religionis radice nec declinet a primitivis semitis observancie regularis; idcirco universitati vestre confratrem nostrum predilectum fratrem Petrum Johannis , virum ad hoc ydoneum et expertum in patrem ac generalem confessorem preficimus et statuimus per presentes, districte karissimis fraternitatibus vestris injungentes quatenus post recepcionem presencium eidem honorifice collecto debitas dileccionem, filialem obedienciam, reverenciam et assistenciam exhibeatis et faciatis in omnibus, que honestatem concernunt atque regule celibatum, nec reputetis karissimi hujusmodi statutum nostrum absque vestra requisicione factum fore inconveniens vel iniquum cum de jure parentum interest saltem prima vice filiam maritare, sed cum fraternitates vestre post inclusionem et habitus suscepcionem fuerint ad perfectum in vita regulari instructe atque in religionis nostre moribus ac disciplinis plenius usitate, tunc merito eligendi et preficiendi auctoritatem secundam regulam toti vestro conventui relinquamus.

Insuper vos, o frater Petre supradicte, seriose in Domino exhortamur et nichilominus in virtute sancte obediencie vobis precipiendo mandamus quatenus visis presentibus injunctum fraternitati vestre per nos officium et onus generalis confessoris in humilitatis spiritu acceptetis, ut qui fuistis consilio et auxilio primus et principalis in illo loco palmitum transplantator sicut et per divinam graciam cultor precipuus eorundem et assiduus irrigator, non obstantibus aliquibus votis vestris inanibus aut juramentis frivolis quibuscumque.

Illud eciam ab universis et singulis vestrum exigendum duximus sub precepto, ut permittatis confratrem nostrum A J[2] habere, quandocumque voluerit, redeundi ad propria liberam facultatem; alioquin nolumus[3] fraternitates vestras non[4] graviter in hoc offendere tanta et tot promissionum nostrarum vincula temere disrumpendo.

Fraternitates vestras conservet altissimus in sua gracia semper salvas, incolumes et felices.

Abbatissa, confessor generalis ac uterque conventus monasterii Watzstenensis, vestre dilecte sorores sincerique confratres.

Religiosis ac nostris in Christo karissimis sororibus et confratribus universis et singulis conventualibus monasterii sanctarum Marie virginis et Birgitte in Marienbo Lalandis detur sincere presens litera hec.

1. conveniens] således foreslået rettet i Sv. Dipl.convenimus Aa. 3. nolumus] nolutus Aa (iflg. Sv. Dipl.), foreslået rettet til nolitis. 4. non] bør slettes; foreslået ændret til nos i Sv. Dipl.

Oversættelse

I perioden frem til 30. juni 2021 vil redaktionen udelukkende udarbejde tekster.