1418. 13. juli. Sjællands landsting


Tingsvidne af Sjællands landsting om, at biskop Peder i Ribe har opbudt og indlagt penge til indløsning af gods i Skippinge herred.

Tekst efter A

Tekst

Jek Jens Gørstingæ landzdomaræ i Sieland kænnes meth thettæ opnæ breff at hiedhærlegh fadher meth gudh biscop Pædher i Ripæ[1] hafdæ laghleghæ ladit vpbiudhæ oc inlæggæ pænningæ vppa sit gotz inatløsæ som ligger i Fiælændzsløff i Skippingxherret huilkit som Hemming Dwn forthum bothæ wtj som han siær sit rætæ gotz at wæræ huilkit hær Biørn Olofsøn nw i sinæ wæræ hafwer hafft/

Oc aff thy at the pæningæ haffuæ jnnæ lighæt aar oc dagh oc længer oc for hær Biørn thøm ey anamæ wildæ oc ey foræ komæ meth sin bewisning vm thet for gotz som han wor laghlighæ telkræfdær meth laghdaghæ/ Tha hafwer iek anamæt the fornningæ vppæ min nathughæ hærræs konung Eriks weynæ[2] Oc haffuer iek ladit jnføræ for hedherlegh father biscop Pæther meth thinghøringæ in j thet for gotz æffter thy som landzlagh wtuisær ♦

tel[3] witnisbyrdh hænger iek mit inciglæ for thettæ breff/ Oc wi Thorbørn Ienssøn Billæ Esbørnssøn Sølwæ Niælssøn awabn Hans Baghæræ Hæmming Smeth burghæmæstæræ i Ringstædhæ oc Gerekæ Diekn byman ther samæ stætz hænge woræ inciglæ oc tel witnisbyrdh foræ thettæ breff meth for Jens Gørstinge inciglæ/ aff thy at wj hafuæ nærwæræt po siælandzfaræ landzthing seet oc hørt at all thing so skedæ oc giorthis i swa mathæ som foræ screwæt star/

Datum anno domini Mcdxviii feria quarta proxima post festum sancti Kanuti regis et martiris/

1. Ripæ] herefter udraderet et h og to bogstaver til, A. 2. weynæ] e ov.l. 3. tel] e rettet fra i.

Oversættelse

Jeg, Jens Gyrstinge, landsdommer på Sjælland, erklærer med dette åbne brev, at hæderlig fader med Gud, biskop Peder i Ribe, havde lovligt ladet opbyde og indlægge penge til indløsning af sit gods, som ligger i Føllenslev i Skippinge herred, som Hemming Dun tidligere boet i, som han siger er sit rette gods, som hr. Bjørn Olufsen nu har haft i sin besiddelse

Og da disse penge har ligget inde længere end et år og en dag, og da førnævnte hr. Bjørn ikke ville tage imod dem og ikke ville møde op med sit bevis på det førnævnte gods, hvilket han lovligt var stævnet med lavdage[A], så har jeg taget de førnævnte penge på min nådige herre kong Eriks vegne. Og jeg har ladet førnævnte hæderlig fader biskop Peder indføre i det førnævnte gods med tinghører på den måde, som landsdelens love anviser

Og til vidnesbyrd herom hænger jeg mit segl under dette brev. Og vi, Torbjørn Jensen, Bille Esbernsen, Sølve Nielsen, væbnere, Hans Bager, Hemming Smed, borgmestre i Ringsted, og Gereke Degn, bymand sammesteds, hænger også vore segl til vidnesbyrd under dette brev sammen med førnævnte Jens Gyrstinges segl, fordi at vi har været til stede på Sjællands landsting og set og hørt, at alting skete og foregik på den måde, som står skrevet før

Givet i Vor Herres år 1418 onsdagen næst efter konge og martyr Skt. Knuds dag

A. Dvs. en efter loven fastsat dag eller frist; især: den til en sags endelige afgørelse fastsatte retsdag.