1419. 1. februar. Sjællands landsting


Tingsvidne af Sjællands landsting om, at kong Erik har tilbudt at lade spørgsmålet om ejendomsretten til København afgøre af rigsrådet, hvad Roskildebispen afviser.

Tekst efter A

Tekst

Allæ mæn thettæ breff see ællær. høræ læsit. Helssæ wy Jens Gørsting aff Aas. landzdomære j Siælænd/ Pæthær Falster rætære til saghær j Danmark/ Erik Tomæssøn / Jens Finckenow . Herlow Nielssøn riddæræ/ Steen Basse / Æwært aff Helsinghe/ Niels Esbernssøn Bille . aff Hallæløwæ/ Tetz Rosengarth . oc Sylwe / awapnæ/ kærleghæ meth guth.

Ok gøræ wy thet allæ mæn widerlict/ at aar efter wor herræs føthelssæ aar. thusændæ firæhundræthæ pa thet nittendæ aar/ then othensdaw næst for kyndelmyssæ daw pa landzthinget j Ringstæthæ for hetherlic herræ oc father meth guth Jens meth gutz nathæ biscop j Roskildæ. for oss/ oc for andræ fleræ gothæ mæn/ War mæctygh herræs oc førstæs wor nathuæ[1] herræs Erik s meth gutz nathæ Danmarks Swerighes Norghes Vendes oc Godhæs kongx oc hertigh i Pommæren[2] breff læsit.

J hwilket breff forde wor nathwe herræ kongh Erik bøth seek til rætæ/ meth biscop Jens j Roskilde Swo at han wilde plæyæ biscop Jens oc hans capitæl ræt om Køpendehafen efter landzlow for hans righens rath/ hwilken tiith han wilde taghæ ther til ♦

Tha stoth biscop Jens op ok swaræthæ swo ther til/ at nær ærkebiscopen aff Lund som nw ther koreth ær/ worther stathfester aff pawæn som hanwm byr/ oc myn herræ konghæn kommær allæ the andræ biscopæ j Danmark til forde arkebiscop j Lund/ hær j Siælænd til sammæn/ Tha wil jæc kommæ for allæ the biscopæ meth myn beuiisning som jæc pa Køpendehafen hawær/ pa guths weynæ oc then helyæ kirkes weynæ/ oc hendæ aff myn herræ konghen fore the biscopæ aff Danmark hwat ræt ær om Køpendehafen. oc gøræ theslighæs jgeen.

Thisse forscrefne stycke hørthæ wy oc saghæ oc witnæ thet meth thettæ wort opnæ breff/ oc meth woræ jncigle heyndæ for thettæ breff ♦

Giwæt aar oc daw oc stæth som fore ær Saut

1. nathuæ] u på rasur. 2. Pommæren] ov.l. efter n (tilf.?) fork.-krølle el. s.

Oversættelse

Vi, Jens Gyrstinge af Ås, landsdommer på Sjælland, Peder Falster, dommer i sager i Danmark, Erik Thomsen, Jens Finkenove, Herluf Nielsen, riddere, Sten Basse, Evert af Helsinge, Niels Esbernsen Bille af Hallelev, Tetz Rosengård og Sølve, væbnere, hilser kærligt med Gud alle mænd, der ser eller hører læst dette brev

Og vi gør det vitterligt for alle mænd, at der på landstinget i Ringsted 1419 år efter Vor Herres fødselsår den onsdag lige før Kyndelmissedag blev læst et brev op fra vor mægtige herre og fyrste, vor nådige herre, Erik af Guds nåde konge af Danmark, Sverige og Norge, de venders og goters konge og hertug i Pommern for hæderlig herre og fader med Gud, Jens, af Guds nåde biskop i Roskilde, for os og for flere andre gode mænd

I dette brev bød vor førnævnte nådige herre, kong Erik, sig til rette med biskop Jens i Roskilde således, at han ville yde biskop Jens og hans kapitel fuld retfærdighed om København efter landsloven for sit rigsråd, når han ville tage dertil.

Da rejste biskop Jens sig op og svarede således dertil, at når ærkebiskoppen af Lund, som nu er kåret, bliver stadfæstet af paven, som han bør, og min herre kongen samler alle de andre biskopper i Danmark under førnævnte ærkebiskop i Lund på Sjælland, da vil jeg komme for alle de biskopper med mine beviser, som jeg har på København på Guds vegne og på den hellige kirkes vegne, og jeg vil modtage af min herre, kongen, for de biskopper af Danmark, hvad der er ret om København, og gøre således også igen

Disse ovenskrevne stykker hørte vi og så og vidnede med dette vort åbne brev og med vore segl hængt under dette brev

Givet år og dag og sted, som er sagt før