1421. 24. juli. Ramsø herredsting


Tingsvidne af Ramsø herredsting om Peder Ståls indløsning af en pantsat gård i Ølsemagle fra Roskilde domkirke, efter at et 13 nævninger forinden havde vidnet, at gården aldrig var blevet solgt eller afhændet af den tidligere ejer Ingeborg, men pantsat til Niels Hågensen.

Tekst efter A

Tekst

Omnibus presens scriptum cernentibus . Mathias Johannis de Vrengstorp advocatus in placito provincie Ramsiøheret electus in hanc causam / Herlogus de Ortwith Esbernus Gad Jacobus Vilhelmi et Johannes Nicholai de Køghe Esbernus Øndars[1] de Ascerdorp et Johannes Laurencii de Ølby salutem in domino sempiternam . ♦

Notum facimus universis presentibus et futuris quod sub anno domini m°cd°xx°primo in vigilia sancti Jacobi apostoli in placito prescripte provincie Ramsiøheret presentes fuimus una cum pluribus viris fidedignis ipsum placitum protunc visitantibus vidimus et audivimus quod tredecim viri discreti adhoc specialiter denominati et electi de prescripta provincia Ramsiøheret . testificabantur inibi in bona fide . quod Ingeburgh Jeeps vidua condam in Ølsiemaghlæ . nunquam vendidit neque alienavit ullo modo curiam suam patrimonialem in predicta Ølsiemaghlæ sitam cui adjacet dimidium bool terrarum cum uno pomerio quam quidem curiam Awo Steegh condam inhabitavit sed prescripta Ingeburgh . causa sue necessitatis . quidam Nicholao Haquini dicto Snøfoot . pro xiiii marchis argenti ipsam curiam inpignerasset / ♦

Ceterumque vidimus . eodem die . hora et loco quibus supra quod vir discretus Petrus Stalæ de Ølsiemaghlæ prescripta . resignavit et tradidit . honorabilibus dominis Johanni Brynechini . cantori . Roskildensi et domino Nicholao Boecii canonico ibidem . predictas xiiii marchas argenti pro quibus inpignerata erat curia prelibata ♦

Qui quidem reverendi domini videlicet dominus Johannes Brynechini cantor Roskildensis et dominus Nicholaus Boecii ibidem canonicus statim resignaverunt eidem Petro Stalæ . omnia jura ecclesie beati Lucii Roskildensis in eadem curia spectancia . seu advoluta . dimittentes . sibi viros discretos de eodem placito nominatos vulgariter dictos thinghøringe qui eundem Petrum Stalæ secundum leges terre ducerent in curiam supradictam .♦

Quod ut vidimus et audivimus per presentes lucide protestamur ♦

Actum et datum . anno die et loco quibus supra nostris sub sigillis ♦

Oversættelse

Mads Jensen af Vrengstrup, Ramsø herredstings til denne sag udvalgte foged, Herluf af Ortved, Esben Gad, Jakob Vilhelmsen og Jens Nielsen fra Køge, Esben Øndersen af Asserup og Jens Larsen af Ølby til alle der ser dette brev, hilsen evindelig i Herren.

Vi gør alle nulevende og kommende vitterligt, at vi i det Herrens år 1421, dagen før apostlen sankt Jakobs dag på førnævnte herred, Ramsø herreds ting var tilstede sammen med flere troværdige mænd, der da søgte til dette ting og så og hørte, at tretten gode mænd, særligt udnævnte og valgte af førnævnte herred, Ramsø herred, til dette, dér i god tro aflagde vidnesbyrd om, at Ingeborg, enke efter Jeppe, fordum i Ølsemagle, aldrig solgte, eller på nogen måde afhændede sin i førnævnte Ølsemagle beliggende fædrenegård med et tilliggende på et halvt bol land og en frugthave, hvilken gård Ove Steg fordum beboede; men førnævnte Ingeborg pantsatte af nød samme gård til Niels Hågensen, kaldet Snefod, for 14 mark sølv.

Ydermere så vi samme dag, time og sted som ovennævnt, at den gode mand Peder Stål i førnævnte Ølsemagle afstod og overdrog de hæderværdige herrer Jens Brynekesen, kantor i Roskilde, og hr. Niels Bosen, kannik sammesteds, de førnævnte 14 mark sølv, for hvilke den føromtalte gård var pantsat.

Disse ærværdige herrer, nemlig hr. Jens Brynekesen, kantor i Roskilde, og hr. Niels Bosen, kannik sammesteds, afstod straks alle de sankt Lucius' kirke i Roskilde tilhørende eller hjemfaldne rettigheder i samme gård til samme Peder Stål, idet de tilstod ham gode mænd, udnævnt af samme ting, som på folkesproget kaldes tinghørere, der skulle indføre samme Peder Stål i ovennævnte gård efter landets love.

Vi erklærer åbent med dette brev, at vi har set og hørt dette.

Handlet og givet år, dag og sted som ovennævnt under vore segl.