1422. 26. februar. Rom


Pave Martin 5. bevilger tre supplikker. Den første af provsten, kannikerne og kapitlet i Børglum om at få bekræftelse på deres privilegier. Den anden af de samme om at få tilladelse til at fortsætte med at bære hvid korkåbe og pelskrave med hætte under gudstjenesten, ligesom andre domkapitlers kanniker, og om at hver enkelt kannik fortsat må beholde de ting, som han modtager på en hvilken som helst lovlig måde. Den tredje af Jens Nielsen, provst i Børglum, om at få tilladelse til at vælge en skriftefader, som én gang i hans liv og i hans dødsstund kan meddele ham fuld syndsforladelse.

Tekst og arkivalske oplysninger efter APD l.l.

Tekst

Supplicatur pro parte prepositi canonicorum et capituli ecclesie Burglanensis regni Dacie provincie Lundensis regularem vitam professorum, quatenus, ipsos et ecclesiam suam Burglanensem sub s. Petri atque vestra protectione suscipientes, <ut> omnia privilegia a predecessoribus vestris ipsis et eidem ecclesie concessa <et> quecunque bona dicta ecclesia impresentiarum juste et canonice possidet concessione pontificum, largitione regum seu militum, oblatione fidelium seu aliis justis modis aut in futurum prestante domino poterit adipisci, firma eis et suis successoribus et ecclesie prefate illibata permaneant, <concedere> necnon libertates et exemptiones secularium exactionum a regibus vel principibus vel aliis fidelibus ipsis indultas confirmare dignemini <ac> communire[1] ...

Fiat. O.

Item <quatenus> prefatis preposito canonicis et capitulo dicte ecclesie Burglanensis, ut licite portare valeant superpellicium et almucium, quemadmodum alii canonici ecclesiarum cathedralium ejusdem ordinis et observantie existentium tempore divinorum portant et portare sunt consueti, ac etiam, ut prefati canonici singulariter singuli, quicquid eis a suis superioribus vel aliis Christi fidelibus sive in possessionibus sive in decimis sive aliis piis largitionibus et oblationibus ad victum et amictum devote distribuitur et pie largitum fuerit, sicud[2] hactenus usi sunt, licite recipere et libere retinere et uti valeant, indulgere dignemini.

Fiat, si sine scandalo. O.

Item supplicatur pro parte Johannis Nicolai prepositi ecclesie Burglanensis, quatenus sibi, ut aliquem idoneum et discretum presbiterum in suum possit eligere confessorem, qui confessionibus suis diligenter auditis pro commissis, etiam si talia fuerint, propter que sedes apostolica sit merito consulenda, debitam absolutionem impendat et injungat penitentiam salutarem eumque nichilominus ab omnibus excommunicationis suspensionis et interdicti sententiis, si quas a jure vel ab homine promulgatas hactenus forsan incurrit, etiam si absolutio Romano pontifici dumtaxat reservata fuerit, aliisque excessibus et delictis absolvat in forma ecclesie consueta ac secum super irregularitate, si quam hujusmodi sententiis ligatus celebrando divina vel immiscendo se illis, non tamen in contemptum clavium, incurrit, dispenset omnemque inhabilitatis et infamie maculam per eum premissorum occasione contractam aboleat necnon sibi plenariam remissionem omnium peccatorum suorum semel in vita ac semel in articulo mortis impendere valeat, indulgere dignemini.

Fiat. O.

Datum Rome 4. kal. martii anno 5.

1. dignemini <ac> communire] Gertzdignemini communiri, Aa. 2. sicud] = sicut.

Oversættelse

I perioden frem til 30. juni 2021 vil redaktionen udelukkende udarbejde tekster.