1422. 30. marts. Hammer herredsting


Tingsvidne af Hammer herredsting om sognepræsten i Hammer, hr. Niels, kaldet Bonde, der er indført i noget ødegods i Lundby, efter at have afvundet det fra dem, som tilbageholdt det uden ret. Endvidere erklærer tingmændene, at hverken hr. Niels, hans moder, eller deres forfædre nogensinde havde afhændet nævnte gods på nogen måde, men tværtimod gennem mere end tyve år årligt krævet det på tinge.

Tekst efter A

Tekst

Omnibus presens scriptum cernentibus Boecius Hampæ de Swærthbẏrthæ Petrus Andree de Eghæspør Johannes Tẏdichini de Lvndbẏ sacerdotes et ecclesiarum rectores . Johannes Kanuti de Snæærtingæ . Petrus Nicolai de Lvndbẏ armigeri . Hemmingus Johannis advocatus provincialis Hammersheret . Nicolaus Køyngæ . Petrus Olaui . Magnus Jeenssøn villani in Worthingburgis . Nicolaus Æbbessøn de Thoorthorp . Nicolaus Olaui de Thoorp et Sweno Brẏẏsthing de Lvndbẏ salutem in domino sempiternam ♦

Notum facimus universis tam posteris quam modernis dominum Nicolaum dictum Boondæ prebiterum parrochialem in Hammer quedam bona in Lvndbẏ[1] sita prout nunc desolata in quibus quidam Laurencius Petri ab ultimo residebat de manibus eadem bona injuste detinencium in placitis . videlicet . tam generali Selendie quam provinciali Hammersheret ubi ipsa bona sita dinoscitur legaliter debitis et sufficientibus testibus in placito provinciali die placiti coram omnibus placitantibus productis jure plenario evicisse . ipsumque dominum Nicolaum predictum in ipsa bona predicta que ad ipsum materna spectant hereditate secundum leges terre evindencius introductum ♦

Protestamur insuper Ciciliam Pædhersdatter matrem domini Nicolai predicti ipsa bona prius memorata in placito justitiario dicto rætæræthiing novissime celebrato in Slaulosia de injuste ipsa bona detinentibus impetratis super hoc literis regalibus dictis doombreef legaliter evicta comprobasse . quamvis ipsa predicta Cicilia de placito Hamme<r>sheret [2] sepedicto ut pluribus constat cum ipsis literis suis ne ibi legerentur per servos domini Michaelis Rvdh pro tunc capitanii[3] castri Worthingburgis ipsa bona super memorata violenter tunc detinentis per ipsum ad hoc directos potentialiter est depulsa nec aliquem juris progressum ibi secundum leges terre habere potuit potencia et vi concussa ♦

Insuper protestamur quod omnes fidedigni provincie Hammersheret hoc wlgo et in propatulo proferunt se nunquam meminisse vel ab aliquo pro certo audivisse ipsa bona vestri(?)/unde(?) supra a domino Nicolao sepedicto vel a matre sua sive a suis progenitoribus unquam alienata sive racione vendicionis inpigneracionis vel scotacionis aliqualiter perstitisse sed ut omnibus ibi [...] constat manentibus ipsa bona per predictum Nicolaum per viginti annos et ultra annuatim sunt placitotenus impetita et eorundem bonorum injusta detencio est legaliter irritata ♦

Et in hujus protestacionis presentibus inscripte majorem evidenciam sigilla nostra presentibus sunt appensa ♦

Datum anno domini m°. cd°. xxii° secunda feria post dominicam Judica et post festum annunciacione dominice proxime subsequente . ♦

2. Hamme<r>sheret ] Hammesheret A. 3. capitanii] = capitanei.

Oversættelse

Bo Hampe af Sverborg, Peder Andersen af Egesborg, Jens Tidikesen af Lundby. præster og sognepræster, Jens Knudsen af Snertinge, Peder Nielsen af Lundby, væbnere, Hemming Jensen, herredsfoged i Hammer Herred, Niels Køng, Peder Olufsen, Mogens Jensen, bymænd i Vordingborg, Niels Ebbesen af *Thoorthorp, Niels Olufsen af Torup og Svend Brysting af Lundby til alle der ser dette brev, evindelig hilsen i Herren.

Vi gør alle, både kommende og nulevende, vitterligt, at hr. Niels, kaldet Bonde, sognepræst i Hammer, har afvundet noget nu øde gods, beliggende i Lundby, i hvilket Lars Pedersen senest boede, fra deres hænder, som uden ret tilbageholdt samme gods, på flere ting, nemlig både Sjællands landsting og herredstinget i Hammer Herred, hvor samme gods vides at ligge, efter med fuld ret at have ført de fornødne og tilstrækkelige vidner på herredstinget på tingdagen for alle tingmændene; og den samme førnævnte hr. Niels er bevisligt indført i dette førnævnte gods, som tilhører ham som mødrene arv efter landets lov.

Ydermere erklærer vi, at Cecilie Pedersdatter, moder til førnævnte hr. Niels, har godtgjort, at dette tidligere nævnte gods på det nyligt afholdte kongelige retterting, kaldet retterting[A] i Slagelse[B] lovligt blev fravundet dem, der uden ret tilbageholdt dette gods, ved et kongebrev kaldet dombrev[C] opnået om denne sag; selvom denne førnævnte Cecilie med dette hendes brev af den daværende høvedsmand på Vordingborg Slot, som dengang voldeligt tilbageholdt dette ovennævnte gods, hr. Mikkel Ruds tjenere, udsendte af ham for denne sags skyld, med magt blev fordrevet fra oftnævnte Hammer herredsting, som det er vitterligt for flere, for at det ikke skulle læses her; og hun kunne ikke få nogen retslig fremgang i overensstemmelse med landets lov, rystet af magt og overgreb.

Ydermere erklærer vi, at alle troværdige mænd i herredet Hammer Herred åbenlyst og offentligt(?) udtaler dette, at de aldrig mindes eller af nogen har hørt for sandt, at dette gods af oftnævnte hr. Niels eller af hans moder eller af deres forfædre nogensinde er blevet afhændet hverken ved salg, pantsættelse eller skødning på nogen måde, men som det er vitterligt for alle herboende blev dette gods af førnævnte Niels gennem tyve år og mere, årligt krævet(?) på tinge, og samme gods' uretmæssige tilbageholdelse er lovmæssigt ugyldig.

Og til større vidnesbyrd om den i dette brev nedskrevne erklæring er vore segl hængt ved dette brev.

Givet i det Herrens år 1422, mandagen efter Judica søndag og efter Herrens bebudelse(?) næstfølgende.

A. Dansk ord i den latinske tekst.. B. Det eneste kongelig retterting der med sikkerhed vides afholdt i Slagelse, mens hr. Mikkel Rud var høvedsmand på Vordingborg, blev afholdt o. 9. august 1401, jf. Dipl. Dan. 4. rk. VIII. nr. 140.. C. Dansk ord i den latinske tekst..