1424. 18. februar. Århus


Jens Mogensen, kannik i Lund og i Århus, og hans søster Lucie Mogensdatter overdrager dronning Philippa alle deres arvekrav efter deres broder, biskop Bo af Århus.

Tekst efter A

Tekst

Jæk Jens Magnessøn canik j Lund oc j Arws oc husfrw Lutzæ Magnesdoter forde Jens Magnessøns søster / oc woræ arfuingæ kænnes thet meth thettæ wort opne breff at wi haue skøt oc wplathet til euinneligh eyiæ wor nadige frwæ drotning Philippa meth guth . Danmarcs Sweriges Norges Wendes oc Gotes . oc hertughinnæ j Pomeren al wor ærwæ ræt som wi sculde ærwæ / oc oss meth rætæ til fallin ær eller maa æfter wor kære brother biscop Bo / hwes siæl guth haue . e hwat thet helst ær / rørinde eller wrørinde ænkte wndentaghet / ♦

Hwes wj nw j wæræ hafue eller hwat wj her efter spøriæ kunnæ / thet scall forde wor nadige frwæ til gothe kommæ / oc icke oss / eller oc hwem hon thet wnnæ eller lathe wil / ♦

Hwes oc wor nadige frwæ siælff kan wdspøriæ / eller wdspøriæ lathe noghet aff thet gotz som wor kære brother biscop Bo til hafde hørt / thet scal hennæ tilhøræ oc icke oss / ♦

Oc ther til wele wj hennæ full hemmæl tilwære som oss aff rætæ bør efter landzlagh j swo danne mathe at forde wor nadige frwæ scall anamæ sigh arff oc skyld oc giæld efter forde wor brother biscop Boo / swo møghet som oss j alle mathe til kunnæ kommæ . meth rætæ / ♦

Oc kænnes wi oss ingen ytermer ræt j then forde arff at haue ♦

In cujus rei testimonium sigilla nostra una cum sigillis venerabilium in Christo patrum dominorum Petri Burglanensis et Laghonis Vibergensis dei gracia ecclesiarum episcoporum necnon nobilium virorum dominorum Andree Jacobi Lunge / Johannis Nicholai de Awenzbergh et Erici Nicholai militum presentibus sunt appensa ♦

Datum Arusie anno domini m°cd°xxiiii° feria sexta proxima ante dominicam septuagesime ♦

Oversættelse

Jeg Jens Mogensen, kannik i Lund og i Århus, og hæderlig frue Lucie Mogensdatter, førnævnte Jens Mogensens søster, og vore arvinger bekender med dette vort åbne brev, at vi har skødet og til evindelig eje overdraget vor nådige frue Philippa, af Guds nåde Danmarks, Sveriges, Norges, de Venders og Goters dronning og hertuginde i Pommern, al vor arveret, som vi skulle arve, og som er tilfaldet, eller måtte tilfalde os med rette, efter vor kære broder, biskop Bo – hvis sjæl Gud have! – hvad det end er: løsøre eller fast ejendom, intet undtaget.

Hvad vi nu har i besiddelse, eller hvad vi herefter kunne få underretning om, det skal komme vor førnævnte nådige frue, og ikke os, til gode, eller hvem hun vil unde eller overdrage det.

Hvis vor nådige frue selv kan få underretning, eller lade andre skaffe underretning, om noget af det gods, som havde tilhørt vor kære broder, biskop Bo, skal det tilhøre hende og ikke os.

Og dertil vil vi, således som vi efter lands lov rettelig bør, give førnævnte vor nådige frue fuld hjemmel til, at hun påtager sig arv og skyld og gæld efter førnævnte vor broder, biskop Bo, så meget som på alle måder retmæssigt kunne tilkomme os.

Og vi vedkender os ikke at have yderligere rettigheder i den førnævnte arv.

Til vidnesbyrd om dette er vore segl, sammen med segl tilhørende de ærværdige fædre i Kristus, hr. Peder, af Guds nåde biskop i Børglum, og hr. Lage, af Guds nåde biskop i Viborg, og tillige de ædle mænd, hr. Anders Jakobsen Lunge, hr. Jens Nielsen af Aunsbjerg, og hr. Erik Nielsen, riddere, hængt under dette brev.

Givet i Århus i det Herrens år 1424, fredag før Septuagesima søndag.