1424. 6. maj. Kapitelhuset ved Ribe domkirke


Anders Brok, official for bispen af Ribe, transsumerer Christoffer 1.s privilegium for borgerne i Ribe af 1252. 25. juli.

Udtog efter Aa1a. Det vidimerede brev er trykt i Dipl. Dan. 2. rk. I. nr. 68.

Tekst

Andreas Brogk officialis generalis curie Ripensis universis et singulis ad quos presentes nostre litere seu presens publicum instrumentum pervenerint salutem in domino sempiternam ♦

Noveritis quod coram nobis in judicio seu loco capitulari Ripensi et notario publico infradicto honesti et discreti viri proconsules et consules civitatis Ripensis produxerint quandam literam seu quoddam privilegium datam et concessam ab illustri ac magnifico domino Christofero rege Danorum ac Slavorum pie memorie suo vero sigillo in cordula serici pendente sanum integrum nec in aliqua sua parte suspectum sed omni prorsus vicio et suspicione carente cujus tenor de verbo ad verbum sequitur et est talis ♦

Christoforus dei gracia Danorum Slavorumque rex omnibus hoc scriptum cernentibus in domino salutem (etcetera = Dipl. Dan. 2. rk. I. nr. 68) ♦

Sigillum vero dicte litere sive privilegii fuit et est de cera viridi coloris etcetera ut in registro viso igitur dicto privilegio et litera ♦

Nos humiliter supplicati per dictos proconsules et consules dicte civitatis Ripensis ut dictum privilegium seu literam ipsis transsumere dignaremur propter viarum discrimina quapropter dictam literam seu privilegium mandavimus per notarium infrascriptum transsumi et sub publica manu fecimus roborari ♦

In fidem cujus et testimonium presentes nostras literas seu presens publicum instrumentum nostri official<atu>s[1] sub sigillo fecimus communiri anno domini mccc<c>xxiiii[2] indictione prima mensis may die sexto hora nona vel <quasi>[3] pontificatus[4] sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Martini divina providencia pape quinti anno ejus sexto presentibus ibidem honorabilibus et circumspectis viris dominis Petro Jansson canonico nec non Everhardo capellano dicte ecclesie Ripensis et quam pluribus aliis fide dignis ad hec vocatis et requisitis ♦

Et ego Theodoricus <Bo>mgarde[5] clericus Monasteriensis publicus imperiali auctoritate notarius omnia premissa omnibus et singulis ♦

1. official<atu>s] officialis, Aa1a. 2. mccc<c>xxiiii] mcccxxiiii. 3. <quasi>] tre prikker markerende lakune, Aa1a. 4. pontificatus] pontificis, Aa1a. 5. <Bo>mgarde] Samgarde, Aa1a.

Oversættelse

Anders Brok, generalofficial ved Ribe bispegård, til alle og enhver, til hvem dette vort brev eller offentlige instrument når, evindelig hilsen i Herren.

I skal vide, at for os i retten eller kapitelsalen i Ribe og nedennævnte offentlige notar fremlagde de hæderlige og gode mænd, borgmestrene og rådmændene i byen Ribe et brev eller privilegium, givet og tildelt af den berømmelige og stormægtige hr. Christoffer, de danskes og venders konge, from ihukommelse, med hans segl hængende i silkesnor, sundt og helt, ikke i nogen henseende mistænkeligt, og ganske fri for fejl og anledning til mistanke; hvis ordlyd ord for ord følger og er denne:

Christoffer, af Guds nåde de danskes og venders konge, til alle der ser dette brev, hilsen i Herren (o.s.v. = DRB II 1 nr. 68).

Dette brevs eller privilegiums segl var og er af voks af grøn farve o.s.v. således som i registret, hvor nævnte privilegium og brev er beset.

Vi har derfor, ydmygt anmodet af de nævnte borgmestre og rådmænd om, at vi ville værdiges til at transsumere nævnte privilegium eller brev for dem på grund af vejenes farlighed, befalet, at nævnte brev eller privilegium skal transsumeres af nedennævnte notar, og vi har ladet det bekræfte ved den offentlige notars udfærdigelse.

Til sikkerhed og vidnesbyrd om dette har vi ladet dette vort brev eller offentlige instrument bestyrke med vort officialssegl i det Herrens år 1424, i den 1. indiktion, på den 6. dag i maj måned, i den niende time eller deromkring, i det 6. embedsår for den allerhelligste fader i Kristus og vor herre, hr. Martin, ved det guddommelige forsyn den 5. pave (af dette navn), i nærvær af de hæderværdige og omsigtsfulde mænd, herrerne Peder Jansen, kannik, og tillige Everhard, kapellan ved nævnte Ribe domkirke, og flere andre troværdige mænd, hidkaldte og adspurgte om dette.

Og jeg, Theodericus Bomgarde, klerk i Münster stift, ved kejserlig bemyndigelse offentlig notar, alt det førnævnte med alt og hvert.