1424. 10. maj - 1424. 11. maj. Slesvig by


Hertug Heinrich af Slesvig erklærer i tilknytning til en af hertug Wilhelm af Braunschweig udstedt vidisse, at Ludovicus de Cattaneis ikke indfandt sig til vidneførelsen i Slesvig by, og foranlediger Matheus Ditmari til at udfærdige notarialvidne herom.

Tekst efter A.

Tekst

In nomine domini Amen ♦

Anno a nativitate ejusdem millesimo quadringentesimo vicesimo quarto indictione secunda die vero decima mensis maij hora vesperorum vel quasi pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Martini divina providencia pape quinti anno septimo in civitate Sleszwicensi in domo habitacionis Hinrici Vegheboden civis dicte civitatis in reverendi in Christo patris et domini domini Hinrici episcopi tociusque capituli ecclesie nec non proconsulis et consulum civitatis Sleszwicensis nonnullorumque militum et militarium in numero copioso meique notarii publici et testium infrascriptorum ad hoc specialiter vocatorum et rogatorum presencia personaliter constitutus illustris princeps et dominus dominus Hinricus dux Sleszwicensis ac comes Holtzacie Stormarie et in Schowenborgh ♦

Exposuit quando pridie per quendam Ludovicum de Catteneis asserentem se legum doctorem et illustrissimi ac serenissimi principis et domini nostri domini Sigismundi Romanorum etccetera regis in causis que coram eo sicut arbitro inter ipsum dominum ducem Sleszwicensem et fratres ejus ex una ac illustrissimum principem et dominum dominum Ericum etc. Dacie regem vertuntur commissarium ad instar citacionis vocatus esset quatenus die et hora et loco suprascriptis coram ipso asserto commissario produceret jura privilegia literas testes et munimenta quibus in dictis causis uti vellet ♦

Volens itaque idem dominus dux pro parte sua et suorum fratrum in quantum ex dicta pretensa citacione teneantur satisfacere dictum hospitem domus suprascripte cum quo dictus assertus commissarius prius ut ex confessione ejusdem hospitis ibidem facta clarebat hospitabatur interrogavit an ne dictus Ludovicus ibi hodie advenisset vel adhuc speraretur advenire et quia tunc in responso ab eodem hospite negativam recepit dictus dominus dux solempniter protestatus fuit de absencia dicti Ludovici et quod per ipsum dominum[1] ducem non staret quominus omnia debite exequerentur ♦

Ad quod eciam efficacius ostendendum nonnulla originalia privilegia et literas salva et sana inter que et quas hic a tergo per modum transsumpti tres inserte eciam originaliter existebant ac testes vivos in numero copioso quamplurimum venerabiles et fidedignos que et quos omnia coram dicto asserto commissario si venisset se producturum protestabatur in medium exhibuit et produxit♦

Obtinens tandem cum instancia debita quod in defectum dicti asserti commissarii et alias in omnem meliorem modum et eventum sigilla hujusmodi privilegiis et literis appensa de mandato et ad citacionem dicti domini episcopi Sleszwicensis tanquam principis ecclesiastici cum protunc alium autenciorem habere non posset per honorabiles viros Johannem Houweschild et Marquardum Vlottow canonicos Sleszwicenses ibidem apprehensos mediis suis corporalibus juramentis que super hoc ut prefertur jussi et citati in ejusdem domini episcopi manibus tactis scripturis sacrosanctis prestiterunt per omnia debite recognosci ♦

Et quia ipsa sigilla illorum quorum in ipsis literis et privilegiis fore dicuntur esse testificabantur ♦

Ad cujus eciam domini ducis instanciam ulterius michi notario infrascripto dictus dominus episcopus mandavit quatenus literas et privilegia quorum tenores hic retro per illustrem principem et dominum dominum Wilhelmum Brunswicensem etcetera ducem prius sunt transsumpti cum eorum veris originalibus ut prefertur eciam exhibitis et recognitis diligenter adjuncto michi domino Marquardo supradicto auscultarem et si opus esset denuo transsumeret et exemplaret suumque decretum ordinarium interposuit volens et decernens quod transsumptis et exemplatis et auscultatis hujusmodi sicut veris eorum originalibus predictis in judiciis et extra plena fides adhiberetur ♦

Acta sunt hec anno indictione die mense hora pontificatu et loco quibus supra presentibus ibidem venerabilibus viris dominis Nicolao Buterueld Cantore ac Tymmone Boet et Hermanno Denen canonicis ecclesie Sleszwicensis testibus ad premissa vocatis pariter et rogatis ♦

Quibus quidem mandatis altero die immediate sequenti ego notarius infrascriptus una cum domino Marquardo obtemperans tres transsumptos tenores retroscriptos cum eorum originalibus predictis in castro Gottorp Sleszwicensis diocesis auscultavi et inveni per omnia concordare presentibus ibidem venerabilibus et circumspectis viris dominis magistro Nicolao Sachow preposito ejusdem ecclesie ac Marquardo predicto testibus ad premissa vocatis pariter et rogatis ♦

Super quibus omnibus et singulis dictus illustris princeps et dominus dominus Hinricus dux etcetera petiit sibi a me notario publico infrascripto unum vel plura publicum seu publica fieri instrumentum vel instrumenta ♦

(Til venstre herfor Matheus Ditmars notarmærke) Et ego Matheus Ditmari clericus Brandeburgensis diocesis publicus imperiali auctoritate notarius quia predictis protestacioni ac originalium literarum privilegiorum et testium memoratorum in medium exhibicioni et productioni literarumque et sigillorum recognicioni auscultacioni ac decreti ordinarii interposicioni omnibusque aliis et singulis dum sic ut premittitur agerentur et fierent una cum prenominatis testibus presens interfui eaque omnia et singula sic fieri vidi audivi et feci ideo hoc presens publicum instrumentum per me fideliter conscriptum exinde confeci subscripsi publicavi et in hanc publicam formam redegi signoque et nomine meis solitis et consvetis signavi rogatus et requisitus in fidem et testimonium omnium et singulorum premissorum ♦

1. dominum] Tilføjet i venstre margin.

Oversættelse

I Herrens navn amen.

År 1424 efter samme herres fødsel, i den anden indiktion, sandelig den 10. maj om aftenen eller deromkring i vor allerhelligste fader og herre i Kristus, hr. Martin 5., ved Guds forsyn pave, syvende år, i Slesvig by, i huset tilhørende Heinrich Vegheboden, borger i samme by, indfandt den berømmelige fyrste og herre, hr. Heinrich, hertug af Slesvig, greve af Holsten, Stormarn og Schauenburg sig personligt i nærvær af den ærværdige herre og fader i Kristus, hr. Heinrich, biskop af Slesvig, hele Slesvig kirkes kapitel, borgmester og rådmænd i byen Slesvig, et stort antal af riddere og riddermæssige mænd samt mig, den offentlige notar, og nedentående vidner, særligt adspurgt og indkaldt til denne forretning.

Hertugen fremstillede, hvorledes han i går ved en kopi af en stævning var blevet indkaldt af Ludovicus de Cattaneis, for at han i dag på ovennævnte sted og tid skulle fremføre rettigheder, privilegier, breve, vidner og skrifter, som han ville anvende i sagerne imellem selve hr. hertugen af Slesvig og hans brødre på den ene side og den særdeles berømmelige fyrste og herre, hr. Erik, konge af Danmark osv.; den Ludovicus som udgiver sig for at være doktor i retsvidenskab og udsending for den særdeles berømte og allernådigste fyrste og herre, vor herre Sigismund Romernes konge osv., voldgiftsdommer i førnævnte sager, som pågår for ham.

Samme hr. hertug ville retfærdiggøre sig for sit eget og sine brødres vedkommende i den udstrækning, de skylder dette ud fra nævnte såkaldte stævning, og han spurgte nævnte gæstgiver, hos hvem den nævnte angivelige kommissær før har været indlogeret, således som det fremgik af gæstgiverens egen erklæring, om nævnte Ludovicus i dag var kommet hertil eller ej, eller om man endnu kunne håbe på dette. Hertil svarede gæstgiveren nej, hvorfor nævnte hertug højtideligt erklærede, at nævnte Ludovicus var udeblevet, og at det derfor ikke var hertugens skyld, at alle disse anliggender ikke kunne udføres forskriftsmæssigt.

For desto mere effektivt at afvikle forretningen fremviste han en del originale, velbevarede og ubeskadigede privilegier og breve, blandt hvilke tre i form af en vidisse var optaget her på bagsiden i deres oprindelige ordlyd, og endvidere fremførte han særdeles ærværdige og troværdige levende vidner i stort antal. Han erklærede, at han ville have fremført alle disse for den angivelige kommissær, hvis denne havde indfundet sig.

Han opnåede da på pligtskyldig anmodning, at de til brevene vedhæftede segl - i nævnte påståede kommissærs fravær og i øvrigt med henblik på sagens bedre behandling og udfald - blev anerkendt af de ærværdige herrer Johannes Houwenschild og Marquard Vlottow, kannikker i Slesvig. Dette skete efter befaling og stævning af den nævnte hr. biskop af Slesvig i dennes egenskab af kirkefyrste, da man ikke på det tidspunkt kunne få fat i nogen med større myndighed. Johannes og Marquard aflagde på en hver måde forskriftsmæssigt deres korporlige ed angående denne sag, befalet og stævnet som nævnt, ved berøring af de hellige skrifter i samme biskops hænder.

Derfor vidnede de på, at seglene tilhørte dem, som brevene og privilegierne sagde, de gjorde.

Til slut befalede hr. biskoppen på hr. hertugens indstændige anmodning mig, nedenstående notar, at jeg omhyggeligt under deltagelse af ovennævnte hr. Marquard skulle sammenligne de breve og privilegier, hvis ordlyd er transsumeret her på den anden side af den berømmelige fyrste og herre, hr. Wilhelm, hertug af Braunschweig osv., med deres sande originaler, der som sagt er blevet fremlagt og genkendt, og transsumere dem i flere eksemplarer, hvis nødvendigt. Og han udstedte sit biskoppelige dekret, hvori han ville og bestemte, at der både inden og uden for domstolene skulle vises samme tiltro til de både kopierede og undersøgte transsumpter, som til deres førnævnte ægte originaler.

Dette blev handlet ovennævnte år, indiktion, dag, måned, time, pontifikat og sted under tilstedeværelse af de ærværdige mænd, herrene Nicolaus Buterueld, kantor, Timme Boet og Hermann Denen, kanniker i Slesvig kirke, der var særligt hidkaldt og adspurgt som vidner til førnævnte forretninger.

I medfør af befalingen sammenlignede jeg nedennævnte notar den påfølgende dag sammen med hr. Marquard lydigt de tre på den anden side nedskrevne transsumpter med deres originaler på Gottorp slot, Slesvig stift, og jeg fandt, at transsumpter og breve stemte overens. Til stede sammesteds var de ærværdige og omsigtsfulde mænd, herrene magister Nicolaus Sachow, provst i Slesvig, og førnævnte Marquard, hidkaldt og adspurgt som vidner til denne forretning.

Om alt dette, i sin helhed og i hver enkelthed, anmodede nævnte berømmelige fyrste og herre, hr. Heinrich, hertug osv., at jeg nedenstående offentlige notar udfærdigede et eller flere offentlige instrumenter til ham.

(Til venstre herfor Matheus Ditmars notarmærke) Og fordi jeg Matheas Ditmari, klerk i Brandenburg stift, offentlig notar på kejserlig myndighed var til stede ved erklæringen, fremvisningen og fremlæggelsen af de originale breve og privilegier, fremføring af de nævnte vidner i forsamlingens midte, anerkendelse af seglenes gyldighed, sammenligningen, og udstedelsen af det biskoppelige dekret, i helheden såvel som i alle enkeltheder, medens de fandt sted som beskrevet, og så og hørte og udførte det, har jeg derfor udfærdiget, underskrevet og publiceret nærværende offentlige instrument, omhyggeligt skrevet af mig selv, og jeg har redigeret det i den offentlige form og signeret det med mit sædvanlige navn og mærke, hidkaldt og adspurgt dertil som troværdigt vidnesbyrd om det foregående i sin helhed og alle sine enkeltheder.