1426. 22. maj. Roskilde byting


Tingsvidne af Roskilde byting om Bertold Olufsens skødning af sin gård med to boder i Roskilde sankt Olai sogn til Konrad Guldsmed.

Tekst efter A

Tekst

Omnibus presens scriptum cernentibus Two Porsse advocatus civitatis Roskildensis Hans Mattissøn proconsul . Jonas Smeth Johannes Kremere Ingwarus Karlssøn Nicolaus Laurencii consules . Andreas Esberni civis ibidem salutem in domino ♦

Noverint universi presentes et futuri quod sub anno domini m°cdxxsexto feria quarta pentecostes in presentia nostra et aliorum plurimi fidedignorum in placito nostro civili hora debita propter hoc specialiter constitutus vir discretus et honestus Bertoldus Olaui noster concivis quandam curiam suam Roskildis in parrochia beati Olaui ad australem partem fori et platee regie et communis sitam quam exnunc inhabitat prefatus Bertoldus Olaui sibi jure hereditario post mortem patris sui predilecti Olaui Lund quondam consulis Roskildensis pie memorie legaliter advolutam cujus curie longitudo ad spacium lxxxxx quatuor ulnarum Selendensium latitudo vero ad spacium quindecim ulnarum Selendensium uno quartali minus secus forum se extendit prius cuidam Nicolao Wlff sutori exnunc villano in Skelskør per antedictum Bertoldo Olaui pro triginta duabus marchis argenti monete usualis inpigneratam idem Bertoldus Olaui cuidam viro provido et honesto Conrado Gulsmeth latori presencium eciam nostro concivi antedictam curiam cum omnibus suis pertinenciis nullis exceptis ex deliberato animo et spontanea voluntate scotavit et ad manus suas libere assignavit jure perpetuo possidendam insinuacione vendicionis et scotacionis bonorum predictorum et secundum consuetudinem terre legaliter prius facta recognoscens se plenum et sufficiens precium integramque satisfactionem ad contentum suum pro eadem curia singulisque ejusdem curie attinenciis supradictis ab eodem Conrado Gulsmeth integraliter sublevasse ♦

Insuper obligavit se supradictus Bertoldus Olaui et heredes suos ad appropriandum et disbrigandum predicto Conrado Gulsmeth et heredibus suis predictam curiam cum omnibus suis pertinenciis prescriptis ab inpeticione quorumcumque necnon ad observandum ipsum Conradum Gulsmeth et heredes suos indempnem et indempnes si propter defectum appropriacionis ipsius vel heredum suorum a prenominato Conrado Gulsmeth vel heredibus suis prefata curia in parte vel in toto secundum leges terre aliqualiter evincatur ♦

De hiis prout presentes fuimus vidimus et audivimus in verbo veritatis protestamur in hujusmodi testimonium et cautelam sigilla nostra presentibus appendentes ♦

Datum anno die et loco supradictis ♦

Oversættelse

Tue Porse, byfoged i Roskilde, Hans Madsen, borgmester, Jonas Smed, Jens Kræmmer, Ingvar Karlsen, Niels Larsen, rådmænd, Anders Esbernsen, borger sammesteds, til alle der ser dette brev, hilsen i Herren.

Alle nulevende og kommende skal vide, at i det Herrens år 1426, onsdagen efter pinse, fremstod den gode og hæderværdige mand Bertold Olufsen, vor medborger, personligt for denne sags skyld i vort og flere andre troværdige mænds nærvær på vort byting til rette tid angående sin gård, beliggende i Roskilde i sankt Olai sogn ved den sydlige ende af torvet og Kongens- og Algade, som føromtalte Bertold Olufsen nu bebor, og som lovligt var tilfaldet ham med arvelig ret efter hans kære fader, fordum rådmand i Roskilde Oluf Lunds død, from ihukommelse - hvilken gårds længde strækker sig i en udstrækning af 104[A] sjællandske alen, i bredden femten sjællandske alen pånær en kvart, langs torvet - tidligere pantsat til Niels Vulf, skrædder, nu bymand i Skelskør, af førnævnte Bertold Olufsen for toogtredive mark sølv i almindelige penge; samme Bertold Olufsen skødede med velberåd hu og af egen fri vilje den førnævnte gård med alle dens tilliggender, intet undtaget, til den forstandige og hæderværdige mand Konrad Guldsmed, nærværende brevviser, ligeledes vor medborger, og overdrog den i hans hænder til at besidde med evig ret, idet der tidligere er sket underretning på lovformelig vis om salget og skødningen af førnævnte gods i overensstemmelse med landets sædvane; idet han erklærede fuldt ud at have oppebåret fuld og tilstrækkelig betaling og fuld godtgørelse til sin tilfredshed af samme Konrad Guldsmed for samme gård og hver eneste af denne gårds ovennævnte tilliggender.

Tillige forpligtede ovennævnte Bertold Olufsen sig og sine arvinger til at hjemle og frigøre førnævnte Konrad Guldsmed og hans arvinger førnævnte gård med alle dens førnævnte tilliggender fra tiltale fra enhver, og tillige til at holde samme Konrad Guldsmed og hans arvinger skadesløse, hvis samme gård efter landets love på en eller anden måde helt eller delvist fravindes føromtalte Konrad Guldsmed eller hans arvinger på grund af hans eller hans arvingers mangelfulde overdragelse.

Om disse ting, således som vi så og hørte dem, mens vi var tilstede, vidner vi sandfærdigt, idet vi til vidnesbyrd og sikkerhed hænger vore segl ved dette brev.

Givet ovennævnte år, dag og sted.

A. Originalen har lxxxxxquatuor, hvilket er en meget uortodoks måde at skrive 104 på; man ville vente ciiii eller lign. Formentlig menes enten 64 (lx quatuor), 74 (lxx quatuor), 84 (lxxx quatuor) eller 94 (lxxxx quatuor), men hvilket kan ikke afgøres. Angivelsen går igen i Bertold Olufsens om samme skødning udstedte åbne brev af samme dato..