1428. 20. december.


Christina Andersdatter i Sostrup, enke efter hr. Svend Udsen, og hendes søn Anders Svendsen giver hr. Oluf, provst i Århus, fuldmagt til på Sabro herredsting at skøde alt deres gods i Sabro til hr. Markvard, kannik i Århus, der skal modtage det på domkapitlets vegne, eller til en hvilken som helst anden, domkapitlet måtte sende.

Tekst efter Aa

Tekst

<O>mnibus[1] presens scriptum <cernentibus>[2] Christina Andersdætter in Sostorp relicta nobilis viri domini Swenonis Wtsøn militis bone memorie et Andreas filius ejusdem domini Swenonis perpetuus vicarius ecclesie Arusiensis salutem in domino ♦

Noverint universi nos ex matura deliberatione concordique nostrorum cognatorum et amicorum consilio omnia bona nostra videlicet . duas curias et unam coloniam cum omni jure nostro in loco desolati molendini inibi cum aggero dicto dam et aggeris ligamine dicto damzband una etiam cum omnibus eorundem pertinentiis nullis exceptis in Sawbro situata et situatis vendidisse exhibitione legitima precedente quare nos legitime impediti in termino scotationis ad placitum Sawbroheret venire non valentes honorabili viro domino Olavo preposito Arusiensi dicta bona cum omnibus suis pertinentiis in Sawbro jacentia scotandi in dicto placito in manus domini Marquardi canonici Arusiensis ex parte dicti capituli vel alterius qui ex dicto capitulo ad hoc missus fuerit damus potestatem specialem et auctoritatem liberam per presentes nostris <sub>[3] sigillis una cum sigillis Erici Litlæ et Magni Mathie consulum Arusiensium communita<ti>s[4] sub anno domini mcdxxoctavo feria secunda proxima ante festum sancti Thome apostoli in testimonium premissorum ♦

1. <O>mnibus] Plads til udsmykket initial i håndskriftet aldrig udfyldt. 2. <cernentibus>] mangler i Aa. 3. <sub>] mangler i Aa. 4. communita<ti>s] communitas, Aa.

Oversættelse

Christina Andersdatter i Sostrup, enke efter den ædle mand hr. Svend Udsen, ridder – salig ihukommelse – og Anders, søn af samme hr. Svend, evig vikar ved Århus domkirke, til alle, der ser dette brev, hilsen i Herren.

Alle skal vide, at vi efter moden overvejelse og på vore frænders og venners samdrægtige råd efter forudgående lovbydelse har solgt alt vort i Sabro beliggende gods, nemlig to gårde og et landbosted, samt al vor ret i et øde møllested sammesteds med en dam kaldet "dam"[A] og damsbånd kaldet "damsbånd",[B] med alle deres tilliggender, intet undtaget, hvorfor vi – da vi er lovligt forhindrede på skødningstidspunktet og ikke kan komme til Sabro herredsting – giver den hæderværdige mand hr. Oluf, provst i Århus, særlig fuldmagt og myndighed til på nævnte ting at skøde nævnte i Sabro beliggende gods med alle dets tilliggender til kannik i Århus, hr. Markvards eller en anden dertil udsendts hånd, på nævnte kapitels vegne, ved dette brev under vore segl sammen med segl tilhørende Erik Litle og Mogens Madsen, rådmænd for borgerne i Århus, til vidnesbyrd om det ovennævnte.

A. Dansk ord i den latinske tekst. B. Dansk ord i den latinske tekst.