1434. 30. juni. Sjællands landsting


Sjællands landsting vidimerer Valdemar 3.s og Erik 7. af Pommerns stadfæstelser af Køges privilegier af henholdsvis 1329. 18. juni og 1414. 1. januar.

Udtog efter A. De vidimerede breve af 1329. 18. juni og 1414. 1. januar er udgivet i Diplomatarium Danicum 2. rk. X nr. 120 og Danmarks gl. Købst.lovgivn. III s. 201-2 nr. 8 og s. 203 nr. 10.

Tekst

Universis presentia visuris seu audituris Laurencius Fiendh rector causarum placiti generalis terre Sielendie Benedictus Byllæ in Alend Maglæ Petrus Johannis capitaneus castri Skioldenes Jacobus Andree advocatus Køghe Jacobus Scriwere in Thoorp armigeri Johannes Hemmyngi proconsul in Ryngstæthæ et Gerekinus Diegn notarius ibidem salutem in domino sempiternam ♦

Noverint universi presentes et futuri quod sub anno domini m°cd°xxx quarto feria iiiiᵃ infra octava nativitatis sancti Johannis baptiste in placito generali terre Sielendie presentes fuimus vidimus et veraciter audivimus quod constitutus erat coram nobis et ceteris quampluribus fidedignis in eodem placito protunc placitantibus Hinricus Nykøping consul Køghe quasdam apertas regales litteras sanas et integras bene †sitas† non rasas non cancellatas non abolitas nec in aliqua sui parte vitiatas sed omni vicio et suspicione carentes sub salvis et veris sigillis sigillatas manu sua presentavit et produxit quas diligenter legi et examinari fecit ♦

Quarum tenores sequuntur de verbo ad verbum et primus tenor est talis ♦

¶ Waldemarus dei gracia Danorum Slavorumque rex omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam 1329. 18. juni, Diplomatarium Danicum 2. rk. X. nr. 120

Secundus tenor est talis ♦

¶ Wy Eric meth gutz nathæ Danmarks Sweriges Norges Wendes oc Godhes konnung oc hertugh i Pommæræn helssæ alle som thettæ breff see æller høre læsit ewynnelighe met gudh 1414. 1. januar, Danmarks gl. Købst.lovgivn. III s. 203 nr. 10

Quod prout vidimus et audivimus coram omnibus presentibus et futuris lucide protestamur ♦

Datum anno die et loco quibus supra nostris sub sigillis presentibus appensis ♦

Oversættelse

Lars Fjend, landsdommer på Sjælland, Bent Bille i Allindemagle, Peder Jensen, høvedsmand på borgen Skjoldenæs, Jakob Andersen, foged i Køge, Jakob Skriver i Torup, væbnere, Jens Hemmingsen, borgmester i Ringsted, og Gerike Degn, notar sammesteds, til alle der ser eller hører dette brev, evindelig hilsen i Herren.

Alle nulevende og kommende skal vide, at i det Herrens år 1434, onsdag i ugen efter sankt Hans dag, var vi tilstede på Sjællands landsting og så og hørte sandfærdigt, at Henrik Nykøbing, rådmand i Køge, fremstod for os og flere andre troværdige mænd, som da søgte samme ting, og fremviste og fremførte egenhændigt nogle åbne kongebreve, ubeskadigede og hele, uskrabede, ufordærvede, ustungne, ubeskadigede i enhver henseende og manglende enhver brist og anledning til mistanke, beseglede med velbevarede og rette segl, som han omhyggeligt lod læse og undersøge.

Deres ordlyd følger her ord for ord, og ordlyden af det første er således:

Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle der ser dette brev, evindelig hilsen i Herren 1329. 18. juni, DRB 2. rk. X nr. 120.

Indholdet af det andet er således:

Vi Erik, af Guds nåde Danmarks, Sveriges, Norges, de Venders og Goters konge og hertug af Pommern, hilser alle, som ser dette brev eller hører det læse, evindelig med Gud 1414. 1. januar, Danmarks gl. Købst.lovgivn. III s. 203 nr. 10.

Hvilket vi klart erklærer for alle nulevende og kommende, således som vi har set og hørt det.

Givet ovennævnte år, dag og sted under vore ved dette brev hængte segl.