1434. 20. juli . Vordingborg


Thomas, biskop i Strängnäs, og Sigge, biskop i Skara, skriver til den svenske gejstlighed om mødet i Vordingborg.

De har modtaget breve fra rigernes udsendinge ved Baselkonciliet, der byder de svenske biskopper at mødes i Vadstena 1. aug., hvor de er forhindret i at deltage, idet de har været opholdt i Vordingborg i otte uger.

Forhandlingerne i Vordingborg har varet i fire uger, men er ikke mundet ud i en fredsaftale, og nu gør parterne klar til at bryde op. Kong Erik har efter forhandlingerne i Vordingborg fastsat et nyt møde med rigsrådet i København, som kan komme til at vare længe, og det vil ikke blive tilladt nogen at tage hjem endnu.

Derfor har Thomas og Sigge befuldmægtiget deres kapitler til at deltage i mødet i Vadstena i deres sted.

Udsendingene i Basel har fastsat udgifterne således, at Danmarks prælater skal yde 600 rhinske gylden, Sveriges 400 og Norges 300; Thomas og Sigge har udregnet denne fordeling for de svenske kirker efter sidste års indtægter: Uppsala og Linköping hver 81 rhinske gylden, Skara og Åbo hver 63, Strängnäs 59, Västerås 37 og Växjö 17.

Desuden kom Erik Bondesen, kannik i Slesvig, til mødet i Vordingborg som særlig udsending fra konciliet i Basel angående indsamling af halvtiende til dækning af kirkens udgifter til nedkæmpelsen af kætteriet i Bøhmen. En kopi af konciliets bulle, samt en kopi af den klage, der er blevet udfærdiget mod Erik Bondesens udpegelse til kollektor, medsendes. Thomas og Sigge opfordrer til, at biskopperne gør sig rede til at betale halvtienden, idet der nok bliver udpeget en anden kollektor.

De medsender endvidere en pavebulle om stadfæstelse og udvidelse af aflad ved nadveren.

Udsendingene i Basel har også bragt nyt om krigen mod kætteriet i Bøhmen: rettroende bøhmere har dræbt 13.000 kættere, herunder Procopius, kætteriets anfører, og tre højtstående kaptajner; 700 er taget til fange, alt i ét slag; færre end 200 er faldet på katolsk side; Prag er atter omvendt.

Det beklages, at netop som ondskaben andetsteds dysses i søvn, tændes der en ondskabens og selvødelæggelsens ild i dette rige.

Endelig meddeles det, at forhandlingerne har fået den ende, at våbenstilstanden skal vare ved for tre år, inden for hvilken tid voldgiftsmændene skal mødes igen og fælde dom.

Tekst efter Aa.

Tekst

Cum sincera nostri recommendacione fraternam in domino dileccionem et salutem . ♦

Fraternis vestris dominacionibus tenorepresencium significamus nos diversas litteras et informaciones ambasiatorum nostrorum tam de statu sacri generalis concilii quam illorum successu post[1] iter arreptum ad hoc magnum parlamentum[2] iteratis vicibus recepisse quarum quasdam remisimus quibusdam vestrum de Vesgocia aliis autem earum copias cum novitatibus occurrentibus nostris litteris interclusas ♦ hortantes quatinus Watzstenis in festo sancti Petri ad vincula futuro proxime convenire velletis ad avisandum super hiis et aliis ecclesie negociis et specialiter de dictorum nostrorum ambasiatorum expensis ulterioribus providendum et emittendum / habebamus et nos protunc spem ibidem concurrendi vobiscum que nunc ex lapsu temporis licet infructuoso frustrati sumus omnino / moram feceramus octo ebdomadarum in terra ista sub magnis expensarum sumptibus / ♦

Quattuor autem ex hiis fluxerunt ebdomade postquam cepimus tractatum intrare cum civitatensibus / diverseque facte sunt hinc inde oblaciones quasi ad pacem veniendi media sed quod uni parcium placet recusat altera et abhorret tamquam venenum et breviter pacis negocio super cujus promocionem tot expensarum et tantorum principum et dominorum fatige facte sunt infacto remanente disponi videmus partes ad separacionem sed nondum statim finis / ♦

Habiturus est enim dominus noster rex alios tractatus hiis finitis cum consiliariis suis Haffnis super negociis regnorum diversis que fortassis in brevi tempore non agentur nec cuiquam licencia dabitur ire hiis finitis ♦

Attentis hiis et aliis que moram nostram protrahunt scripsimus nostri capitulis quatinus eorum aliqui vice et nomine nostris ac ecclesiarum nostrarum convenient vobiscum Vatzstenis quibus ex parte nostra plenam concedimus facultatem vobiscum tractandi et diffiniendi ea que ex parte provincie nostre tractanda fuerint et agenda[3]

Expensas autem ambisiatorum[4] nostrorum predictorum ita duxit hic prelatorum congregacio moderandas quod prelati regni Dacie faciant sexcentos florenos rinenses regni Swecie quadringentos regni Norvegie tricentos ♦

Calculamus itaque ad[5] ratihabicionem vestrarum dominacionum partem nos contingentem juxta modum et quantitatem summe cujuslibet ecclesie anno preterito contribute et occurrerunt erogandi per ecclesiam Upsalensem lxxxi floreni rynenses / per ecclesiam Lincopensem totidem / per ecclesiam Scarensem lxiii / per ecclesiam Strengnensem lix / per Aboensem lxiii / per Arosiensem xxxvii / per Wexionensem xvii floreni rinenses ♦

Insuper veniebat quidam dominus Ericus Bundonis canonicus Sletzwicensis nuncius specialis sacri generalis concilii cum ipsius bullatis litteris[a] et mandato strictissimo super semidecima seu vicesimo denario omnium beneficiorum ecclesiasticorum colligendo de provinciis istis pro sufferendis oneribus sancte matris ecclesie et presertim extirpacione perfidie Bohemorum prout in copia earundem litterarum reperire poteritis quas una cum copia cujusdam excepcionis contra dictum nuncium formate ac interposite[b] reverenciis vestris mittimus sigillatas ♦

Considerare velint reverencie vestre quod licet per eandem nostram excepcionem declinasse videamur[6] impeticioni dicti nuncii nichilominus adhuc videtur stare mandatum sacri concilii quamvis exequtore deficiente non obliget ad penas in eo contentas unde cautum esset nobis prospicere tempestive quid respondendum foret si ad exequendum mandatum suum prout verisimiliter presumendum est sacrum concilium alium mitteret collectorem / ♦

Destinamus insuper reverenciis vestris copiam bulle papalis super confirmacione et augmento gracioso indulgenciarum in veneracione[7] sacre eukaristie concessarum cujus aliam copiam vidimus redactam in formam publicam et sigillo domini electi confirmati Werdensis sigillatam ♦

Scripserunt insuper ambasiatores nostri de generali concilio domino nostro regi graciosissimo pro certis novitatibus quod de perfidis Bohemis prostrata fuissent noviter in bello tredecim milia per alios Bohemos fideles et ad fidem conversos inter quos cecidit heresiarcha Procopius cum aliis tribus principalioribus eorum capitaneis et partati[8] ab angelis tenebrarum sepulti sunt ubi eorum merita decreverint[9] / ♦

Captivati sunt preterea de eisdem perfidis septingenti et hoc uno contextu / de catholicis autem numero paucioribus ceciderunt vix ducenti ♦

In civitate autem Pragensi totaliter ad fidem conversa incipiunt reedificari ecclesie et alia pia loca et cultus divinitus[10] sicut antiquitus minorari[11]

Ecce reverendi fratres cum jam incipiant alibi mala sopiri per mundum ceca communitas regni nostri ignem malicie et destruccionis[12] sui prochdolor accendit ♦

Deus gloriosus qui caritatis ignem misit in terram infundat in vobis et ceteris pacis amatoribus suam sanctissimam graciam ad extinguendum ignem hunc periculosum ne crescat in immensum ad quod propter pium deum adhibere velitis nobis hic in aliis[13] occupatis omnem solicitudinem et diligenciam quam potestis ♦

Tractatus iste cui jam ad mensem et amplius insudavimus ita recepit finem ut maneant treuge residuorum trium annorum intra quos compromissarii redire debent avisata materia et parcium juribus sentenciam prolaturi ♦

Valete semper in Christo ♦

Scriptum Wordinborgh die beate Margarete virginis nostris sub sigillis ♦

1. post] herefter slettet it Aa. 2. parlamentum] herefter slettet iba t el. lign. Aa. 3. agenda] herefter slettet expensas autem ambasia Aa. 4. ambisiatorum] = ambassiatorum. 5. ad] herefter slettet rahitoe Aa. 6. videamur] herefter slettet impete Aa. 7. veneracione] herefter slettet sacrem Aa. 8. partati] således Dipl. Norv.; p()tati Aa. 9. decreverint] decreverunt Dipl. Norv. (decrev()nt Aa). 10. divinitus] måske fejl for divinus. 11. minorari] antageligvis fejl for innovari. 12. destruccionis] herefter slettet sue Aa. 13. aliis] herefter slettet occn Aa.
a. bullatis litteris] DD 1434. 19. feb., nr. 14340219001. b. cujusdam excepcionis contra dictum nuncium formate ac interposite] DD 1434. 30. juni - 20. juli, nr. 14340630003.

Oversættelse

I perioden frem til 30. juni 2021 vil redaktionen udelukkende udarbejde tekster.