1435. 15. februar. Stockholm


Karl Tordsson Bonde (til Penningby), væbner, og hans hustru Cecilie (Bosdatter (Dyre)) erkender at skylde Hans Kröpelin 200 mark guld, for hvilke de pantsætter ham det gods på Sjælland, som de havde arvet efter Cecilies far, Bo Tygesen Dyre, og bror, Erik Bosen (Dyre).

Tekst efter A.

Tekst

Alla the thetta breff høra eller se helsom wi Karl Bonde Thordzssøn a wapen och min elskelika husfrw Cecilia her Bo D[y]wras [1] dotter æwærdelika meth warom herra ♦ Oc kennomps openbara meth thesso wora opna breffwe thet wi aff rette oc skellika witterlike skuld geld skyldug[he][2] ærom wælbornom manne Hannus Krøpelin oc hans erwingum tw hwndratha mark j gul oc redha swenska ørtugher swa got mynte som nw geeff oc geghent ær j Stocholm[3] at ɉx mark gøra ena lødhuga mark j lødhukt sølff[4] ♦ Oc kennomps oss forscreffne gull oc penningha tw hundradha mark [ok][5] redhelika wel til tha[c]ka[6] haffwa op borit swa thet oss / oc warom erwingum alstingx fullelika wel / at nøgher / ♦

For hwilka forscreffne penninga summ[e][7] pantsetiom wy oc pantsat haffwm forda Hannus Krøpelin oc hans erwingum al wor erffwedel myndaløt oc rettughet j alt thet jordha godz [/ ok?][8] æghedel som oss meth rætta arff / ær til fallit oc æn meth ræt myndaløt oc arff til falla kan j Syelendh badhe j Odzhæradh . oc al anarstadz / [e][9] hwar thet ther j Syelend hælzst ligger oc op spøryas kan som wy rettelikan erfft haffwm effter her Bo Tykessøn riddere som kalles Dywræ / oc effter ha[n]s[10] son Erik Bossøn min forda Cecilie elskelike fadher / oc brodher gudh thera syel nadhe til en wis brukelik pant at behalda meth al tilliggelse / alz j[nc]te[11] wndan takit j wat æller thywrt hwat thet hælzst ær som ther aff alder hawer tillighet oc æn meth retta kan til høra / til then dagh at wy æller [w]ora[12] retta erwinga forscreffne godz oc erwe del j gen løsa aff forda Hannus Krøpelin eller hans retta erwinga for forscreffne tw hundradha mark j [re]dha[13] penninga oc gul som forscreffuet stander alt redhelika j ene summo / ♦

Vore thet oc saka at forde Hannus Krøpelin wil forscreffne godz oc ærwedel køpa [m]eth[14] al war myndaløt oc rettughet tha skal jngen wara nermer æn han at køpat for møghelika penninga / som wora wene vppa badha sidhor thyck[er][15] sk[æl]likt[16] wara ♦

Til thes mere wisso stadhfestilse oc bedhre forwaring tha ladhum wy forde Karl Bonde Thordzssøn oc forda myn husfrw Cecilia Bo dott[er][17] wor jncigle meth wilia oc witzskap oc folt beradhet modh henges for thetta breff ♦ Oc haffwa wy bedhit welborna men Karl Knwtssøn myn forda [K]arl[18] Bonda elskelikæ brodherssøn oc Otte Vlffssøn a wapna at the henge theres jncighle her meth fore til witnisbyrdh ♦

Datum Stokholm anno domini [m]o[19] cccco xxxvo ipso die beati Sifridi episcopi ♦

1. Bo D[y]wras ] usikker læsning grundet en fold på brevet, A. 2. skyldug[he]] usikker læsning grundet en fold på brevet, A. 3. Stocholm] her begynder understregning, A. 4. sølff] her slutter understregning, A. 5. [ok]] utydeligt, A. 6. tha[c]ka] utydeligt, A. 7. summ[e]] e kan ikke ses i sin helhed, A. 8. [/ ok?]] usikker læsning grundet en fold på brevet, A. 9. [e]] usikker læsning grundet en fold på brevet, A. 10. ha[n]s] utydeligt forkortelsestegn, A. 11. j[nc]te] n utydeligt; c usikker læsning grundet en fold på brevet, A. 12. [w]ora] w kan ikke ses i sin helhed, A. 13. [re]dha] usikker læsning grundet en fold på brevet, A. 14. [m]eth] m kan ikke ses i sin helhed grundet en fold på brevet, A. 15. thyck[er]] ov. l.; usikker læsning, A. 16. sk[æl]likt] usikker læsning grundet en fold på brevet, A. 19. [m]o] m kan ikke ses i sin helhed, A.

Oversættelse

I perioden frem til 30. juni 2021 vil redaktionen udelukkende udarbejde tekster.