1436. 28. april. [Danzig]


Danzig besvarer en skrivelse fra udsendingen Heinrich Vorrath, som befinder sig i Brugge, i hvilken han har frarådet at lade skibe sejle igennem Øresund.

Danzig meddeler, at problemet har løst sig selv, eftersom der hverken i Danzig eller i Livland er skippere, som påtænker at sejle igennem Øresund, bortset fra to skibe, som skal til Skotland. Skipperne på disse to skibe er imidlertid endnu ikke blevet enige om, hvornår de skal sejle, og Danzig ved det derfor heller ikke.

Danzig meddeler desuden, at de ikke desto mindre vil sende Vorraths henstilling om ikke at lade skibe sejle igennem Øresund videre til Riga og Reval.

Tekst

Post salutacionem.

Ersame leve her Hinrik .

Juwen breff, uns by Herman Osterrode gesandt, hebben wii wol vornomen, und also alse sik de ding nu maken, das hebben wii uns alle in dem winter wol tovoren besorget, und gii und wii alle weten wol, wes de schult is, und dat it uns leet was, das de ding also vortogert wurden, wo sal men nu doen? Gii weten dat beste glykewol in den zaken helpen raden, nademe alse de ding gelegen sin, alse wy wol weten, dat gii gerne doen werden.

Und also gii schriven, dat wii ene tiit de schepe und gut hir sulden laten vorholden etc., leve her, dat vorbuth sik sulven wol, hir is noch nemmand van Dutschen schipperen[1] , de zere toreiden durch den Sundt to zegelen, utgenomen twe schepe, de hebben de Schotten ken Schotlanden vorfracht, de reden sik, upp welke tiit de zegelen willen, en weten wii nicht.

Nu de lude vornemen, dat it zo wunderlik in der sehe stan wii und dat gut dar ok nicht gelden wii, nu vorbuth sik dat zegelen sulven.

Und ok vorneme wii, dat gheen schipp in Lifflande toreth, dat durch den Sundt zegelen wil, doch wille wii it glikewol to Rige und Revell schriven, alse wii vormols, wat gii uns hebbet gescreven, gedan hebben.

Item, leve her Hinrik , alse wii gescreven hebben von dem dage, den unse here homeister mit synen prelaten, gebedegers, landen und steden, alse umme de botschopp to unsem heren keyser to Prage to besenden holden wurde etc., also heft unse here de vorscreven sine prelaten, gebedegers etc. upp quasimodogeniti[2] negestgeleden tom Elvynge tosamene gehat, dorsulvest mit eendracht is geramet und geslaten, dat unse here homeister twe van synen gebedegers, als den kompthur van Thorun und den kompthur von der Mewe, her Pommersheym upp de pingisten kegen Prage schicken sal, und her Arndt Huxer, domher von der Frouwenburch , tucht von der prelaten wegen, und her Niclos von Sperwin von der ritter und knechte wegen, und de van Thorun solen enen ut erem rade von der stede wegen utrichten, und, alse uns dunket, dat sall Tideman van Allen sin, de sal mit viiff perden teen, und solen alse morne to Thorun tosamene wesen und sik von dan vordan upp de reyse maken.

Und den[3] sendeboden allen[4] is also medegegeven, ofte de keyser en in ghenerley wise vorleggen wolde, dat de ewige frede, de mit den Polan gedegedinget is, nicht sulde vorsegelt werden, dat se sik des in der besten wise solen entslan und mit nichte dorin geven, und dorumme so hope wii, dat desulve vrede, alse sik de ding tomaken, nu upp trinitatis[5] vulkomeliken mit den Polan sal voltogen werden und yn eyn gud bestandt komen sal, dat uns, eft Got wil, mit den Polen ghenes unvredes not sin sal.

Vorder wete wii juw upp desse tiit nicht to scriven etc.

Actum sabato ante jubilate, anno Domini etc. 36.

1. schipperen] scheperen, Aa. 2. quasimodogeniti] dvs. 15. april. 3. den] dem, Aa. 4. allen] alle, Aa. 5. trinitatis] dvs. 3. juni.

Oversættelse

I perioden frem til 30. juni 2021 vil redaktionen udelukkende udarbejde tekster.