1438. februar. Ribe domkirke


Biskop Christian af Ribe bevidner, at Eggert Christensen Frille, væbner, har solgt hovedgården Vedstedgård og tre mindre gårde, som var tilfaldet ham som fædrenearv, til domkapitlet i Ribe og skødet godset til ærkedegnens hånd.

Tekst efter Aa

Tekst

Christiernus dei et apostolicæ sedis gratia episcopus Ripensis, universis et singulis ad quorum intuitum præsentes literæ pervenerint seu auditum, salutem et sinceram in domino caritatem. ♦

Ad notitiam singulorum deducimus per præsentes quod sub anno domini mcdxxxviii die mensis februarii constitutus coram nobis una cum assessoribus nostris et aliis viris fidedignis in ecclesia nostra Ripensi pro tribunali sedentibus, nobilis vir Eghardus Christierni nuncupatus Frelleff armiger in Westerbech, præsentibus fratribus suis honorabili viro domino Nicolao Christierni archidiacono Ripensi et Johanne Christierni , et ad hoc consentientibus quædam bona sua et jure hæreditario per patrem suum Christiernum Frellom legitim<e> [1] advoluta videlicet curiam principalem West<et>gaarden[2] valentem annuatim in reditibus marcham annonæ, in qua[3] Thomas Dampii præsens res<i>d<e>t[4] et conducti<ve> [5] in possessione habet, item curiam in qua habitat quidam Thorsten d<an>s[6] oram annonæ <item>[7] curiam in qua habitat Lillæ Jens / Lornssen[8] d<an>s[9] oram annonæ <item>[10] curiam, in qua habitat quidam Oloff d<an>s[11] oram annonæ, cum omnibus et singulis ipsorum bonorum adjacentiis et proprietatibus sicut pro nunc reputantur, videlicet agris pratis pascuis silvis, paludibus, piscaturis, humidis et siccis, nil penitus excepto, cum omni jure et proprietate capitulo Ripensi in manus archidiaconi Ripensi realiter scotavit, assignavit et a se penitus alienavit jure perpetuo possidendas. recognoscens se plenum et integrum pretium et valentem <in numer>ata[12] pecunia ad velle suum pro eisdem bonis integraliter percepisse. ♦

Insuper prædictus Eghardus obligavit se et hæredes suos memorata bona prænominato capitulo Ripensi appropriare, et disbrigare[13] secundum leges terræ ab impetitione cujuscumque. ♦

In cujus scotationis et alienationis testimonium et evidentiam firmiorem sigillo nostro una cum sigillis memorati Eghardi Frellefs, Johannis Christierni fratris sui, Johannis Frellum de *Høderløff avunculi sui una cum domini Henrici Stangebergh canonici Ripensis Lyde<chini H>artleffsøn,[14] Bertolds [Brodersøn][15] proconsulum ibidem propter præsentem alienationem hujusmodi[16] concernentium literas duximus confirmare [.....][17]

Datum anno, die qvibus supra. ♦

1. legitim<e> ] legitimo, Aa. 3. qua] quam, Aa. 4. præsens res<i>d<e>t] præsens resedit, Aa; der kan evt. læses prius resedit, men mere sandsynligt præsens residet, hvilket stemmer med det flg. habet og er parallelt med angivelsen af de øvrige gårdes beboere. 5. conducti<ve> ] conductiter, Aa. 6. d<an>s] dictus Aa, men se f.eks. 1405 28. oktober, Dipl. Dan. 4.X.186. 7. <item>] præsentem, Aa. 9. d<an>s] dictus, Aa. 10. <item>] præsentem, Aa. 11. d<an>s] dictus, Aa. 12. <in numer>ata] mutuata, Aa. 13. disbrigare] Tilf. over lin., Aa. 15. [Brodersøn]] Åben plads i Aa; Bertold Brodersen nævnes som borgmester i Ribe 1436 og 1437. 16. hujusmodi] Tilf. senere på åben plads i Aa. 17. [.....]] Åben plads i Aa.

Oversættelse

Christian, af Guds og det apostolske sædes nåde biskop af Ribe, til alle og hver, for hvis øje eller øre dette brev kommer, hilsen og oprigtig kærlighed i Herren.

Vi bringer det med dette brev til hver enkelts kundskab, at i det Herrens år 1438, på den (.....)[A] i februar måned, fremstod for os, som sammen med vore bisiddere og andre troværdige mænd beklædte dommersædet i vor domkirke i Ribe, den ædle mand Eggert Christensen i Vesterbæk, kaldet Frille, væbner, mens hans brødre, den hæderværdige mand, hr. Niels Christensen, ærkedegn i Ribe, og Jens Christensen, var til stede og samtykkede heri, og skødede virkeligt, overdrog og afhændede fuldstændigt fra sig til Ribe domkapitel i Ribe ærkedegns hånd til evig besiddelse noget gods, som var hans og lovformeligt tilfaldet ham efter hans fader, Christian Frellavsen med arvelig ret, nemlig hovedgården Vedstedgård til en værdi af en mark korn årligt, i hvilken Thomas Dampi nu bor, og som han har i besiddelse som forpagtning; ligeledes en gård, i hvilken en vis Torsten bor, som giver en øre korn; ligeledes en gård, i hvilken Lille Jens Lornsen[B] bor, der giver en øre korn; ligeledes en gård, i hvilken en vis Oluf bor, som giver en øre korn; med alt og hvert af dette gods tilliggender og ejendomme, således som det regnes for nuværende, nemlig agre, enge, græsgange, træer, moser, fiskevand, vådt og tørt, slet intet undtaget, med al ret og ejendomsret, idet han erklærede at have modtaget fuld, hel og dækkende betaling i rede penge for samme gods efter sit ønske.

Tillige forpligtede førnævnte Eggert sig og sine arvinger til at hjemle føromtalte Ribe domkapitel nævnte gods og frigøre det for krav fra enhver i overensstemmelse med landsloven.

Til vidnesbyrd og sikrere bevis for denne skødning og afhændelse har vi ladet brevet bekræfte med vort segl sammen med segl tilhørende de nævnte Eggert Frille, Jens Christensen, hans broder, Jens Frellavsen af *Høderløff,[C] hans onkel, sammen med segl tilhørende hr. Henrik Stangeberg, kannik i Ribe, Lydeke Hartlevsen og Bertold Brodersen, borgmestre sammesteds, fordi denne afhændelse vedkom dem.

A. Datoen er udeladt i afskriften.. B. Måske skal patronymet være Svendsen.. C. Måske fejl for Uggerslev eller Nørre Højrup..