1438. 14. oktober. Bispegården i Slesvig


Biskop Nicolaus af Slesvig vidimerer fredsslutningen mellem landet Ditmarsken og grev Gerhard 3. af Holsten af 21. juli 1323, ditmarskernes forsvarsforbund med grev Gerhard 1. af Holsten af 10. januar 1283, gavebrevet af 14. november 1298, hvori Giselbert, ærkebiskop af Bremen, skænker grev Heinrich 1. af Holsten alt det ved Ejderen liggende ditmarske gods, som han har købt af hr. Otto af Plön, ridder; og fredsslutningen mellem landet Ditmarsken og greverne Johann 3., Heinrich 2., og Klaus af Holsten af 4. juli 1345.

Tekst efter A. De vidimerede breve er trykt i Dipl. Dan. 2. rk. IX. nr. 53; Schlesw.-Holst.-Lauenb. Reg. und Urk. II 250-251 nr. 632; Schlesw.-Holst.-Lauenb. Reg. und Urk. II 380 nr. 909; og Schlesw.-Holst. Reg. und Urk. IV 142-143 nr. 219.

Tekst

In nomine domini amen ♦

Per hoc presens transsumptum seu publicum instrumentum cunctis pateat evidenter quod nos Nicolaus dei et apostolice sedis gracia episcopus Sleswicensis ad honorabilis domini Nicolai Michaelis canonici ecclesie nostre Sleswicensis procuratoris et procuratorie nomine illustris et magnifici principis et domini domini Adolphi ducis Sleswicensis comitis Holzacie Stormarie et in Schowenburgh peticionem et instanciam citari mandavimus et fecimus atque citavimus peremptorie per nostras litteras speciales in valvis seu portis australibus dicte nostre ecclesie Sleswicensis . debite publicatas generaliter omnes et singulos quos infrascriptum tangit negocium seu tangere poterit quomodolibet in futurum ac qui sua putaverint interesse eorumque procuratores si qui essent in civitate Sleswicensi pro eisdem quatenus certo statuto peremptorio termino comparerent legitime judicialiter coram nobis ad audiendum per nos tamquam judicem ordinarium mandari judicialiter transsumi exemplari et in publicam transsumpti formam redigi ad in futuram[1] rei memoriam quasdam litteras jura et privilegia terras libertates et jurisdicciones dicti domini Adolphi ducis etcetera concernentes per prefatum dominum Nicolaum procuratorem nomine quo supra exhibita et producta quarum litterarum tenores de verbo ad verbum inferius sunt inserti necnon ad audiendum sigilla dictis litteris appensa et apposita per testes ydoneos recognosci vel causam si quam racionabilem haberent cur predicta non fieri deberent allegandum et ostendendum alioquin in predicto procederemus negocio prout juris foret dictorum citatorum absencia seu contumacia in aliquo non obstante ♦

In quo quidem termino comparuit in judicio coram nobis dictus dominus Nicolaus nomine quo supra et citatorum prefatorum non comparencium contumaciam accusavit quos ad actum hujusmodi contumaces reputarentur instant<er> [2] postulavit et ulterius in contumaciam eorum non nullos testes ad ipsius instanciam et de mandato nostro citatos presentes et comparentes de et super recognicione sigillorum produxit quos medio eorum juramento super premissis diligenter examinavimus et diligenter deinde litteras et privilegia hujusmodi inspeximus vidimus tenuimus et de suspicione diligenter examinavimus ♦

Et quia post diligentem examinacionem et inspexionem et testium deposicionem comperimus litteras privilegia et sigilla hujusmodi fore sana integra et illesa non viciata non cancellata non abrasa non abolita sed omni prorsus vicio et suspicione carentes ac sigilla fore vera sigilla illorum quibus asscribuntur et prout in eisdem litteris narrantur idcirco nos Nicolaus judex ordinarius pro tribunali sedentes in contumaciam dictorum citatorum litteras hujusmodi per Tymmonem notarium publicum scribamque nostrum transsumi et exemplari ac in publicam transsumpti formam redigi mandavimus et jussimus ad futuram rei memoriam ♦

Quarum litterarum tenores de verbo ad verbum sequntur et sunt tales // ♦

In nomine domini amen (etc. = Dipl. Dan. 2. rk. IX. nr. 53) ♦

Alterius littere sequitur tenor et est talis ♦

Consules et universitas terre Ditmarcie (etc. = Schlesw.-Holst.-Lauenb. Reg. und Urk. II 250-251 nr. 632) ♦

Item tenor alterius sequitur et est talis etcetera ♦

Gyselbertus dei gracia sancte Bremensis ecclesie archiepiscopus (etc. = Schlesw.-Holst.-Lauenb. Reg. und Urk. II 380 nr. 909) ♦

Item tenor alterius et ultime sequitur et est talis etcetera ♦

Wi voghede ratgheuen slutere svorene unde de ghantze meynheyt (etc. = Schlesw.-Holst. Reg. und Urk. IV 142-143 nr. 219) ♦

Post que omnia et singula supradicta nos Nicolaus episcopus et judex ordinarius presens transsumptum publicum cum ipsis originalibus diligenter auschultari collacionari et concordari fecimus et quia post diligentem auscultacionem et collacionem comperimus presens transsumptum cum originalibus predictis in omnibus concordare et in nullo discrepare idcirco auctoritate nostra ordinaria predicta decrevimus et tenore presencium decernimus quod presenti transsumpto publico tamquam ipsis originalibus ubique locorum tam in judicio quam extra merito possit et valeat plena et integra et indubitata fides adhiberi ac talis et tanta qualis et quanta ipsis litteris originalibus adhiberetur si in medium producerentur ♦

In quorum omnium et singulorum fidem et testimonium premissorum presentes nostras litteras seu presens publicum transsumptum exinde fieri et per notarium publicum scribamque nostrum infrascriptum subscribi et publicari mandavimus sigillique nostri jussimus et fecimus appensione communiri ♦

Acta fuerunt hec Sleswiik in curia nostra episcopali anno domini millesimo quadringentesimo tricesimo octavo mensis octobris die decimaquarta hora vesperorum vel quasi indiccione prima pontificatus Eugenii pape quarti anno septimo presentibus honorabilibus dominis Ludero Lund canonico Sleswicensi et Wolmaro Wolmers clerico Bremensi diocesis testibus ad premissa vocatis specialiter et rogatis ♦

(Til venstre herfor Timme Reimars' notarmærke) Et ego Tymmo Reimari clericus Bremensis diocesis publicus imperiali auctoritate notarius quia dictarum litterarum et privilegiorum productioni recepcioni sigillorum recognicioni transexemplacioni transumpti[3] cum originalibus litterarum auscultacioni et decreto omnibusque aliis et singulis premissis dum sic ut premittitur coram dicto reverendo patre et domino domino Nicolao episcopo prefato fierent et agerentur una cum prenominatis testibus presens interfui eaque omnia et singula sic fieri vidi et audivi ideoque hoc presens publicum instrumentum per alium fidelem me aliis occupato negociis conscriptum subscripsi publicavi et in hanc publicam instrumenti seu transumpti formam redegi quam signo nomineque meis solitis et consuetis unacum appensione sigilli memorati reverendi patris signavi rogatus et requisitus in fidem et testimonium omnium et singulorum premissorum . ♦

1. futuram] Med overfl. ur-forkortelse, A. 2. instant<er> ] instant, A. 3. transumpti] Således her og nedenfor, A.

Oversættelse

I Herrens navn amen!

Ved denne transsumpt eller offentlige instrument skal det være åbenbart for alle, at vi Nicolaus, af Guds og det apostolske sædes nåde biskop af Slesvig, efter anmodning og indtrængende bøn fra den hæderværdige mand, hr. Niels Mikkelsen, kannik ved vor domkirke i Slesvig, prokurator og med fuldmagt fra den berømmelige og stormægtige fyrste og herre, hr. Adolf, hertug af Slesvig, greve af Holsten, Stormarn og i Schauenburg, har befalet og udvirket at stævne, og peremptorisk stævnet ved vore særlige breve, der på tilbørlig vis er offentliggjort på fløjdørene eller sydporten på vor nævnte domkirke i Slesvig, i almindelighed alle og enhver, hvem nedennævnte anliggende vedrører, eller på nogen måde kan vedrøre i fremtiden, og som tror, at det vil kunne vedrøre dem, samt deres prokuratorer, hvis der skulle være sådanne for dem i vor by Slesvig, til på en bestemt fastsat termin lovformeligt at møde for os i retten for af os som ordinær dommer ved dom at høre det befalet at transsumere og kopiere og opsætte i transsumptens offentlige form til evig erindring om sagen nogle breve, rettigheder og privilegier vedrørende lande, friheder og jurisdiktion tilhørende nævnte hr. Adolf, hertug osv., som er forevist og forelagt af føromtalte hr. Niels, prokurator med ovennævnte fuldmagt, hvis indhold ord for ord er indsat nedenfor, og tillige at høre, at de på nævnte breve vedhængte og anbragte segl undersøges af egnede vidner; eller for at påberåbe sig og fremføre grunden – hvis de skulle have en fornuftig sådan – til at de førnævnte ting ikke burde udføres; i modsat fald ville vi fortsætte i førnævnte anliggende, således som det stemte med retten, uanset de nævnte indstævnedes fravær eller trodsige udeblivelse.

Til denne termin mødte nævnte hr. Niels med ovennævnte fuldmagt for os i retten og rejste anklage for trodsig udeblivelse mod de føromtalte indstævnede, men ikke fremmødte, som han indtrængende bad om måtte regnes for trodsigt udeblevne i denne handling, og i deres trodsige udeblivelse førte han ydermere nogle vidner, som efter hans anmodning og stævnede ved vort pålæg var til stede og fremmødte, til og om anerkendelsen af seglet på nævnte privilegium – hvilke vidner vi omhyggeligt har undersøgt med deres ed om de førnævnte ting – og dernæst har vi omhyggeligt efterprøvet, set og taget disse breve og privilegier i hånden og omhyggeligt undersøgt dem for mistænkeligheder.

Og fordi vi efter omhyggelig undersøgelse, efterprøvelse og vidneaflæggelse har erfaret, at brevene, privilegierne og seglene er ubeskadigede, hele og uskadte, ikke ødelagte, ikke fordærvede, ikke skrabede, ikke gennemstukne, og ganske fri for fejl og anledning til mistanke, og at seglene er de sande segl for dem, hvem de tilskrives, og således som det angives i samme breve har vi Nicolaus, ordinær dommer beklædende dommersædet, derfor – i de nævnte stævnedes trodsige udeblivelse – befalet og beordret, at disse breve skal transsumeres og kopieres og opsættes i den offentlige transsumpts form til evig erindring om sagen ved Timme, offentlig notar og vor skriver.

Disse breves ordlyd følger ord for ord og er således:

I Herrens navn amen (osv. = DRB II 9 nr. 53)

Et andet brevs ordlyd følger og er således:

Rådmænd og alle indbyggere i landet Ditmarsken (osv. = Schlesw.-Holst.-Lauenb. Reg. und Urk. II 250-251 nr. 632)

Ligeledes følger endnu et brevs ordlyd, der er således osv.:

Giselbert, af Guds nåde ærkebiskop ved den hellige kirke i Bremen (osv. = Schlesw.-Holst.-Lauenb. Reg. und Urk. II 380 nr. 909)

Ligeledes følger ordlyden af endnu et brev – det sidste – der er således osv.:

Vi fogeder, dommere, sognefogeder, edsvorne og alle indbyggere (osv. = Schlesw.-Holst. Reg. und Urk. IV 142-143 nr. 219)

Efter alle og enhver af disse ovennævnte ting har vi Nicolaus, biskop og ordinær dommer, omhyggeligt ladet denne transsumpt sammenligne, kollationere og afstemme med originalerne, og eftersom vi efter omhyggelig sammenligning og kollationering har erfaret, at denne transsumpt stemmer overens med førnævnte originaler i alt, og ikke afviger i noget, har vi derfor i kraft af vores førnævnte ordinære myndighed afgjort og afgør ved dette brevs indhold, at denne offentlige transsumpt overalt, både i og udenfor retten, med rette kan, bør og fortjener at blive vist fuld, hel og ubetvivlelig tiltro som selve originalen og fuldt ud den samme tiltro, som ville blive vist originalerne, hvis de blev fremlagt i offentligheden.

Til bekræftelse for og vidnesbyrd om alt og hvert af det førnævnte har vi befalet, at vores nærværende brev, eller nærværende transsumpt, udfærdiges, og af vor nedennævnte offentlige notar og skriver underskrives og offentliggøres, og vi har befalet og ladet vort segl vedhænge til bekræftelse.

Dette er forhandlet i Slesvig i vor bispegård i det Herrens år 1438, den 14. dag i oktober måned, i timen for vespersangen eller deromkring, i den 1. indiktion, i pave Eugenius 4.s syvende embedsår, i nærvær af de gode mænd, hr. Lyder Lund, kannik i Slesvig, og hr. Wolmar Wolmers, gejstlig fra Bremen stift, som var særligt tilkaldt og opfordret til at bevidne ovenstående.

Og jeg Timme Reimars, gejstlig fra Bremen stift, med kejserlig bemyndigelse offentlig notar, har – fordi jeg sammen med de føromtalte vidner personligt var til stede ved fremlæggelsen og modtagelsen af de nævnte breve og privilegier, seglenes anerkendelse, kopieringen og transsumptens sammenligning med brevenes originaler, ved udstedelsen af dekretet og ved alle og hver af de andre ovennævnte handlinger, mens de fandt sted som beskrevet for nævnte ærværdige fader og herre, hr. Nicolaus, føromtalte biskop, og så og hørte alt og hvert udført således – derfor underskrevet og offentliggjort dette nærværende offentlige instrument, som er skrevet af en anden trofast mand, mens jeg var optaget af andre gøremål, og jeg har opsat det i instrumentets eller transsumptens offentlige form, som jeg har signeret med mit sædvanlige og vante mærke og navn, og som omtalte ærværdige faders segl tillige er hængt ved, opfordret og anmodet dertil til sikkerhed og vidnesbyrd om alt og hvert af det ovenstående.