1440. 2. september. København


Ærkebisp Hans Laxmand af Lund stævner Frederik Wardenberg, væbner, for sig i anledning af en strid med hr. Niels Christensen, evig vikar i Vor Frue kirke i København, om gods tilhørende dennes alter.

Tekst efter A. Lakuner udfyldt efter Kbh. Dipl. l.c.

Tekst

Johannes dei gracia archiepiscopus Lundensis Swecie primas et apostolice sedis legatus universis et singulis abbatibus prioribus prepositis aliisque prelatis inferioribus presbiteris curatis et non curatis seu locatenentibus eorundem clericis notariis et tabellionibus publicis quibuscumque per infrascriptam civitatem et dyocesim Roskildensem ubilibet constitutis presentibus quomodolibet requisitis salutem in domino et mandatis nostris infrascriptis firmiter obedire ♦

Sua nobis discretus vir dominus Nicholaus Cristierni perpetuus vicarius in ecclesia Haffnensi[1] predicte Roskildensis dyocesis gravi querimonia designavit quomodo quidam Fredericus [Wor]denbergh armiger Ottoniensis dyocesis quosdam redditus fructus proventus et possessiones ad ipsius domini Nicholai altare seu perpetuam vicariam in ipsa Haffnensi ecclesia de jure spectantes ad longa retroacta tempora injuste occupaverat et detinuerat et adhuc occupat et detinet minus juste in ipsius perpetui vicarii non modicum prejudicium et gravamen ♦

Quare idem dominus Nicholaus in juris subsidium nos humiliter requisivit ut sibi desuper providere dignaremur de juris remedio oportuno ♦

Vobis igitur omnibus et singulis suprascriptis in virtute sancte obedientie et sub [excommun]icacionis pena quam in vos et vestrum quemlibet presentis mandati nostri contemptorem [terna ad]monicione canonica premissa ferimus in hiis scriptis auctoritate legacionis qua fungimur firmiter precipimus et mandamus quatenus accedentes prout accedendum fuerit et presens [nostr]a citacio ad ipsius citandi noticiam pervenire poterit ipsum Fredericum supradictum sub bonorum testimonio citetis quem et nos tenore presencium sic citamus ut xxxma die post insinuacionem presencium si juridica fuerit alioquin proxima die juridica extunc sequente quem terminum sibi pro monicione canonica et termino peremptorio prefigimus coram nobis seu nostro in spiritualibus vicario generali Lund[ensi] in judicio hora causarum tempestive et legittime compareat docturus [si] poterit quo jure [qua]ve racione bona et possessiones altaris seu vicarie antedicti domini Nicholai detinet occupatas et quare a detencione et occupacione earundem non debeat ammoveri prout censuram ecclesiasticam duxerit evitandam intimantes eidem quod sive comparuerit sive non [nichilominus in causa predicta] prout justicia suaserit procedetur ♦

Datum Hafnis Roskildensis dyocesis memorate anno domini m° cd° xl° crastino die beati Egidii abbatis nostro sub secreto presentibus tergotenus impresso remittentes presentes vestris sigillis consignatas in testimonium fidelis exsecucionis per vos facte ♦

Oversættelse

Hans, af Guds nåde ærkebiskop i Lund, Sveriges primas og det apostolske sædes legat, til abbeder, priorer, provster og andre prælater af lavere grad, præster med eller uden sjælesorg, eller deres stedfortrædere, klerke og offentlige notarer - alle som én! - hvor de end befinder sig i nedennævnte by og stift Roskilde, og hvordan de end ved dette brev bliver anmodet, hilsen i Herren og adlyd vor nedennævnte befaling!

Ved sin alvorlige klage har den gode mand, hr. Niels Christensen, evig vikar ved kirken i København i førnævnte Roskilde stift, forklaret os, hvorledes en vis Frederik Wardenberg, væbner, af Odense stift, uden ret i lang tid havde besat og tilbageholdt og endnu uretmæssigt besætter og tilbageholder nogle afgifter, afgrøder, afkast og besiddelser, som med rette hører til samme hr. Niels' alter eller evige vikariat i samme kirke i København, til ikke ringe skade og besvær for samme evige vikar.

For at opnå sin ret bad denne hr. Niels os derfor ydmygt om, at vi ville værdiges til at skaffe ham et passende middel dertil.

Derfor pålægger og befaler vi jer ovennævnte - hver og én! - bestemt i den hellige lydigheds navn og under den bandlysnings straf, som vi fælder mod jer og hvem som helst af jer, som undlader at adlyde denne vor befaling, med forudskikket tredje kanoniske påmindelse i denne skrivelse i kraft af den legatmyndighed, ved hvilken vi virker, at I - idet I træder til, såfremt det er fornødent, og denne vor stævning kan komme til den indstævnedes kendskab - under gode mænds vidnesbyrd stævner samme ovennævnte Frederik, som også vi stævner med indholdet af dette brev, til den 30. dag efter meddelelsen af denne skrivelse, hvis den er en retsdag, og ellers den næstfølgende retsdag - hvilken termin vi fastsætter for ham som en kanonisk varsling og peremptorisk termin - at møde for os eller vor generalvikar i åndelige anliggender i Lund i retten på tidspunktet for retssager til rette og lovlige tid for at godtgøre, hvis han kan, med hvilken ret eller af hvilken grund han holder gods og besiddelser tilhørende førnævnte hr. Niels' alter eller vikariat besat, og hvorfor han ikke skulle fjernes fra disse tilbageholdte og besatte besiddelser, såfremt han ønsker at undgå kirkens straf, idet I fortæller ham, at uanset om han møder frem eller ej, vil der i førnævnte sag blive gået frem, som retfærdigheden tilsiger.

Givet i København, i føromtalte Roskilde stift, i det Herrens år 1440, dagen efter den hellige abbed Egidius' dag, med vort segl trykt på bagsiden, idet I sender dette brev tilbage beseglet med jeres segl til vidnesbyrd om jeres trofaste udførelse.