1442. 10. marts. Lund


Ærkebiskop Hans Laxmand af Lund pålægger biskop Henneke af Odense at undersøge en sag om et økonomisk mellemværende mellem biskop Christian af Ribe, Roskilde domkapitel og arvingerne efter hr. Jakob Hegle, ridder, og afgøre sagen på passende vis.

Tekst efter A

Tekst

Johannes dei gracia archiepiscopus Lundensis Swecie primas et apostolice sedis legatus reverendo in Christo fratri nostro domino Hennikino eadem g[racia] [1] episcopo Ottoniensi salutem in domino ♦

Noveritis venerabile capitulum Roskildense nobis querulosa insinuacione denuntiasse qualiter vir nobilis Georgius Hegle et secum in hac parte coheredes tam coram rege Erico in judicio et regni consiliariis quam eciam alibi extra judicium pro quadam pecuniarum summa lapsis jam pluribus annis per serenissimam dominam Margaretam reginam recolende memorie penes eos deposita et predicto Georgio cum aliis liberis Jacobi Hegle militis heredibus tradenda per eos seu assignanda sepius eos convenerant multipliciter vexaverant / et adhuc peramplius vexari ab eis pro dicta summa timent verisimiliter in futurum ♦

De predicta namque summa reverendus in Christo frater noster dominus Cristiernus episcopus Ripensis iiic marcas Lubicenses ex parte dicti capituli de [capella G]orghe[2] integraliter sublevavit ipsi capitulo seu predictis heredibus infra unum tunc immediate sequentem annum utique [expo]nendas seu solvendas prout in patenta litera[a] ejusdem reverendi fratris nostri patet manifeste ♦

Ad quam literam idem reverendus pater debitum [respectum][3] usque in presens habere noluerat et quamvis sepe et sepius per dictum capitulum nunc literis nunc nunciis nunc amicabilibus [instanc]iis[4] et colloqucionibus mutuis rogatus et ammonitus fuerat / tamen erga ipsum in nullo proficere potuerant quovis [m]od[o][5] [quamobre]mque[6] idem capitulum humiliter requisivit / ut sibi super hoc providere dignaremur de juris remedio oportuno / vestre igitur venerabili fraternitati in virtute sancte obediencie auctoritate nostra metropolica tenore presencium precipimus et mandamus quatenus partibus hujusmodi [convocatis][7] causam seu causas ipsas cum singulis incidentibus emergentibus et dependentibus ab eisdem audiatis cognoscatis / ac fine debito decidatis facientes etenim quod justum decreveritis in premissis per censuram ecclesiasticam firmiter observari ♦

Testes siquidem qui ad hoc nominati seu vocati fuerint si se gracia odio vel timore subtraxerint censura simili appellacione ad nos et ad sedem nostram metropolitanam remota compellatis veritati testimonium perhibere ♦

Absolucionem vero omnium et singulorum illorum qui sentencias vestras in premissis incurrerint nobis et sedi nostre predicte tantummodo reservamus ♦

Datum Lundis anno domini mcdxlii sabbato Letare nostro sub secreto presentibus appenso ♦

1. g[racia] ] Lakune i A. 3. [respectum]] Lakune i A. 4. [instanc]iis] Lakune i A. 5. [m]od[o]] Lakune i A. 6. [quamobre]mque] Lakune i A. 7. [convocatis]] Lakune i A.
a. litera] Kendes ikke..

Oversættelse

Hans, af Guds nåde ærkebiskop i Lund, Sveriges primas og det apostolske sædes legat, til vor broder i Kristus hr. Henneke, af samme nåde biskop i Odense, hilsen i Herren.

I skal vide, at det ærværdige domkapitel i Roskilde ved et anklageskrift har underrettet os om, hvorledes den ædle mand Jørgen Hegle, og sammen med ham medarvingerne i denne sag, oftere havde stævnet og på mangfoldige måder plaget dem såvel for kong Eriks ret og rigsråderne, som andetsteds udenfor retten, for en sum penge, som den ophøjede frue dronning Margrete, salig ihukommelse, for flere år siden deponerede hos dem, og som af dem skal overgives eller overdrages til førnævnte Jørgen Hegle og andre børn af Jakob Hegle, ridder, som arvinger; og de frygter stadig i fremtiden med sandsynlighed at blive plaget af dem for nævnte sum.

Thi af den førnævnte sum har vor ærværdige broder i Kristus, hr. Christian, biskop i Ribe, fuldt ud oppebåret 300 mark lybsk på vegne af det nævnte domkapitel af Gurre kapel,[A] som fuldt ud skulle erlægges eller betales til samme domkapitel eller de førnævnte arvinger inden for det umiddelbart følgende år, således som det klart fremgår i samme vor ærværdige broders åbne brev.

Til dette brev havde samme ærværdige fader indtil nu ikke villet vise det tilbørlige hensyn; og skønt han tit og ofte af nævnte domkapitel blev spurgt og påmindet om det, snart pr. brev, snart pr. bud, snart ved venskabelige anmodninger og gensidige samtaler, havde de alligevel ikke på nogen måde kunnet opnå noget overfor ham; og derfor har samme domkapitel ydmygt udbedt sig, at vi ville værdiges at drage omsorg for et passende retsmiddel for dem i denne sag; med indholdet af dette brev befaler og pålægger vi altså jer, ærværdige broder, i kraft af den hellige lydighed overfor vor ærkebiskoppelige myndighed, at I, når disse parter er kaldt sammen, påhører, sætter jer ind i, og med en passende afslutning afgør sagen eller sagerne, med de enkelte underpunkter, som opstår af dem eller vedrører dem, idet I nemlig sørger for, at det, som I afgør er ret i det førnævnte, overholdes fast under kirkelig straf.

Hvis vidnerne, der i denne anledning skal udmeldes eller indkaldes, trækker sig på grund af gunst, had eller frygt, skal I under samme straf, uden mulighed for appel til os eller vort ærkesæde, tvinge dem til at afgive vidnesbyrd om sandheden.

Vi forbeholder dog os eller vort førnævnte sæde alene at meddele absolution til alle og hver af dem, der pådrager sig jeres domme i det førnævnte.

Givet i Lund i det Herrens år 1442, lørdag før Lætare, under vort segl hængt ved dette brev.

A. Stedet er i dag næsten ulæseligt pga. en fugtskade. Der skal måske læses "Landsbyen Gurre" eller i stedet et personnavn..