1442. 23. august. København


Ærkebiskop Hans Laxmand af Lund pålægger domkapitlet i Lund at stævne domprovsten Peder Akselsen (Thott) i de sager, der søges rejst mod ham fra flere sider, og giver det bemyndigelse til at afsige dom over ham og om fornødent fratage ham hans embede.

Tekst efter A

Tekst

Johannes dei gracia archiepiscopus Lundensis Suecie primas et apostolice sedis legatus venerabilibus prelatis et canonicis totique capitulo nostro Lundensi salutem et mandatis nostris firmiter obedire ♦

Cum siquidem contra dominum Petrum Absolonis prepositum nostrum Lundensem multiplices lamentabiles querele sepe et sepius coram nobis a diversis gravissime conquerentibus prochdolor surrexerant / auditum nostrum quampluries molestantes nuper eciam ad serenissimum dominum nostrum regem Cristofferum propter ardua regnorum negocia applicantes nedum ab ipsis assertis injuriatis querelantibus verum eciam a dicto serenissimo principe contra prefatum dominum prepositum querelas proponi et multiplicari percepimus gravesque allocuciones a dicta regia majestate quare dictum dominum prepositum nostrum dimittimus ipsum tamen sustinuimus / nedum eciam dure super premissis increpati quinymmo et comminaciones a prefata regia majestate et suis consiliariis tunc presentibus passi fuimus . ut si hujusmodi correcciones cum tali persona ecclesiastica non perficeremus contra dictum prepositum aliosque clericos ymmo totum clerum et ecclesiam vigilaret correccio laicalis . ♦

Quia eciam tanta mala tanta incommoda tantaque pericula et obpropria in proximo ut timetur faciliter forent eventura et expediencius dinoscitur unam personam debitis subici correccionibus quam totum gregem infici et aliene discipline dentibus lacerari /. nos nedum diversis ecclesie nostre et regnorum negociis et laboribus occupati hujusmodi querelis et earum decisionibus cum correccionibus debitis vacare pro presenti non valentes nec minus quinymmo ut nullus consideret vel dicere valeat ut nos odii vel alterius mali fonte contra eum ad correccionem procedamus vobis universis et singulis in virtute sancte obediencie et sub interdicti in vestrum capitulum excommunicacionis pena . quam in singulos vestrum si mandatis nostris in premissis non obediveritis trium tamen dierum canonica monicione premissa ferimus in hiis scriptis firmiter precipiendo mandamus quatenus quandocumque et quocienscumque per aliquem vel aliquos quoscumque requisiti fueritis omnes et singulas causas ac querelas contra dictum dominum prepositum movendas coram vobis advocetis seu citare curetis tractetis examinetis et fine debito eciam cum execucione juris et correccione debita usque ad privacionem canonicam inclusive decidatis auctoritatem in premissis ex presenti nostra speciali commissione recipientes / ne hujusmodi scandala dampna et incommoda prenominata in ecclesia dei pullulent et consurgant / ne eciam prefatus dominus prepositus qui ecclesie nostre specialis columpna existit per extraneas laicales correcciones tam verbis quam factis in cleri obprobrium offendatur / ♦

Et sicut alias a certis didicimus quod ad ejusdem domini prepositi presenciam nunciis conquerencium cum processibus non pateat tutus accessus eum ad valvas ecclesie Lundensis majoris per edictum publicum ad instar albi pretoris citetis et citari unacum aliis oportunis et necessariis processibus faciatis et ut premittitur effectualiter procedatis prout censuram ecclesiasticam supradictam duxeritis evitandam ♦

Datum Haffnis sub anno domini millesimo quadringentesimo quadragesimo secundo vigilia sancti Bartholomei apostoli nostro sub secreto presentibus appenso ♦

Oversættelse

Hans, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, Sveriges primas og det apostolske sædes legat, til de ærværdige prælater og kannikker og hele vort domkapitel i Lund, hilsen og fuld lydighed mod vore befalinger.

Da – o, ve – mangfoldige, begrædelige klager, som ofte har fortrædiget vort øre, mod hr. Peder Akselsen, vor provst i Lund, tit og ofte er fremkommet for os fra forskellige alvorligt klagende og for nylig også er forelagt for vor ophøjede herre, kong Christoffer pga. rigernes tungtvejende anliggender, har vi ikke blot fra de klagende selv, som påstår sig forurettede, men også fra den nævnte ophøjede fyrste hørt klager mod den føromtalte hr. provst blive fremsat og forøget – og alvorlige beskyldninger fra hans kongelige majestæt; derfor opgiver vi vor nævnte hr. provst, skønt vi har understøttet ham; ikke blot hårdt bebrejdet for de ovennævnte ting har vi endog tillige fra hans kongelige majestæt og hans da tilstedeværende råder måttet udholde trusler om, at såfremt vi ikke med en gejstlig person gennemførte disse revselser mod nævnte provst og andre gejstlige, ville tværtimod den verdslige revselse vogte hele gejstligheden og kirken.

Fordi sådanne onder, sådanne ulemper, og sådanne farer og forhånelser, således som det må befrygtes, også let kunne finde sted i den nærmeste fremtid, og det vides at være gavnligere, at én person underkastes den retmæssige revselse, end at hele hjorden rammes og sønderrives af en fremmed tugts tænder, påbyder vi – der ikke blot er optaget af forskellige af vor kirkes og rigernes anliggender og hverv og således i denne tid ikke formår at afsætte tid til disse klager og afgørelsen af dem med den rette revselse, men også for at ingen skal mene eller kunne sige, at vi skrider til revselse af ham på grund af had til ham eller anden ondskab – strengt som befaling alle og enhver af jer, i kraft af den hellige lydighed og under interdiktets banlysningsstraf, som vi i denne skrivelse med tre dages forudskikket kanonisk varsel fælder over jeres domkapitel, såvel som over hver enkelt af jer, såfremt I ikke adlyder vore befalinger i de førnævnte ting, at I, når som helst og hver gang I bliver opfordret af nogen eller nogle som helst, indkalder eller lader stævne alle sager eller klager, der bør rejses mod den nævnte hr. provst, for jer; og at I behandler dem, undersøger dem, og træffer en passende afgørelse på dem, med rettens eksekution og den rette revselse, heri indbefattet fratagelse af embede, idet I i de førnævnte ting modtager bemyndigelse dertil i kraft af denne vor særlige beskikkelse, for at ikke sådanne skandaler, skader og førnævnte ulemper skal slå ud og opstå i Guds kirke, for at ikke den føromtalte hr. provst, som er vor kirkes grundpille, skal krænkes ved udefrakommende, verdslig revselse, såvel i ord, som i handling, til gejstlighedens forhånelse.

Og eftersom vi ved anden lejlighed har erfaret fra sikkert hold, at en farefri adgang til at overrække processkrifterne til samme hr. provst personlig ikke står åben for de klagendes budbringere, skal I på porten til den store kirke i Lund ved et offentligt edikt i lighed med dommerens edikter stævne ham og lade ham stævne sammen med andre hensigtsmæssige og nødvendige processkrifter, og I skal – som ovennævnt – skride virksomt ind, således at I undgår den ovennævnte kirketugt.

Givet i København i det Herrens år 1442 dagen før apostlen sankt Bartholomæus' dag med vort sekret hængt ved dette brev.