1449. 16. januar. Flyinge


Ærkebiskop Tue af Lund meddeler domkapitlet sammesteds, at biskop Henneke af Odense skriftligt har meddelt, at en ridder har lagt hånd på ham. Ærkebiskoppen udbeder sig domkapitlets råd vedrørende sine forholdsregler i sagen.

Tekst efter Weibull, l.c.

Tekst

Two dei gracia arcchiepiscopus Lundensis etcetera. ♦

Premisso nostro sincero favore. ♦

Noveritis, amici dilecti, quod reverendus in Christo pater dominus Hennechinus, eadem gracia episcopus Ottoniensis, ffrater noster dilectus, nobis quasdam litteras hodie direxit, quas presentibus inclusas vobis dirigimus perlegendas. ♦

Quibus quidem litteris perlectis vehementer doluimus, quod alicujus militis audacia manus violentas in venerabilis episcopi caniciem inicere ausa fuit. ♦

Propter quod idem venerabilis pater sit in scandalum tocius ecclesie enormiter lesus, a nobis petit sibi consilium et auxilium impertiri, et quia salus est, ubi consilia sunt, vos ergo omnes et singulos petimus, quatenus nobis in scripto, qualiter super hoc sit procedendum, nobis dirigatis consilium salutare, an idem miles cum suis conplicibus denuncietur per totam provinciam excommunicatus vel quod citetur ad respondendum, quare excommunicari non debeat propter talismodi forefacta. ♦

Quid vobis videtur de istis modis vel aliis nobis litteraliter intimetis, nisi enim tanto facinori apposita fuerit medicina, repulsa verisimiliter trahetur aliis in exemplum ruine ecclesiastice libertatis. ♦

In Christo valet<e.> [1]

Scriptum Ffliginge anno etcetera xlix die beati Marcelli pape et martiris nostro sub signeto. ♦

Remittite nobis litteras hic inclusas. ♦

1. valet<e.> ] valetis. Weibull l.c.

Oversættelse

Tue, af Guds nåde ærkebiskop af Lund og så videre.

Med vor oprigtige gunst.

I skal vide, kære venner, at den ærværdige fader i Kristus, hr. Henneke, af samme nåde biskop i Odense, vor kære broder, i dag har sendt os et brev, som vi sender jer sammen med dette brev til gennemlæsning.

Efter vi havde læst brevet, smertede det os meget stærkt, at en ridder dristigt havde vovet med vold at lægge hånd på den ærværdige biskops hvide hår.

På grund af dette er samme ærværdige fader til hele kirkens harme blevet meget hårdt såret, og han har bedt om råd og hjælp af os; og da det er gavnligt med mange råd, beder vi alle og enhver af jer om skriftligt at sende os et nyttigt råd om, hvorledes der bør gås frem i denne sag: Hvorvidt samme ridder skal erklæres bandlyst i hele kirkeprovinsen sammen med sine medskyldige, eller han skal stævnes til at svare på, hvorfor han ikke burde bandlyses for sådanne forseelser.

I skal per brev meddele os, hvad I mener om disse eller andre fremgangsmåder, thi hvis ikke lægemidlet er brugbart mod en sådan udåd, vil en tilbagevisning med stor sandsynlighed blive til et mønster for nedbrydelsen af kirkens frihed for andre.

Lev vel i Kristus!

Skrevet i Flyinge i år og så videre 49, på den hellige pave og martyr Marcellus’ dag, under vort segl.

Send det her vedlagte brev tilbage til os!