1408. 28. maj. Westminster


Kong Henrik 4. af England pålægger embedsmændene i the Exchequer at udbetale en sum penge til Nicholas Blakebourne, tidligere admiral i Nordsøen, som bl.a. har sørget for dronning Filippas rejse til Danmark

Tekst efter A:

Tekst

Henri par la grace de dieu\ roy Dengleterre et de France et seignur Dirlande\ As tresorer et chamberlains de nostre eschequier. saluz/ ♦ Nous auons veu et bien considerez vne certaine peticion par les comuns de nostre roiaume a nous baillee en nostre parlement tenuz a Westminster lan de nostre regne septisme/ depar les marchantz de nostre dit roiaume/ touchant la sauue garde du meer/ la quele garde feut a mesmes les marchantz en ycelles nostre parlement commyse/ et aussi la respounse a la susdite peticion par nous lors donee/ de la quele respounse le teneur sensuit en ces paroles le roy voet que premierement les marchantz soient deschargez de la garde du meer/ et outre ce ait le consail du roy poair par auctoritee du parlement dexaminer ceste peticion et de faire oyer les acontes des persones deniz escritz et sur ce faire due allouance a les admiralx marchantz et coillours deniz escritz/ et aient mesmes les marchantz admiralx et coillours grauntz sufficeantz selont le pourport del act eut fait en parlement et en cas que mesme lact ne soit pas suffissant/ ait mesme le counsail poair par auctoritee du parlement de faire en ce cas que bone foy. conscience et reson demandent sur les matires contenues en ceste peticion.. ♦ Par vertue de quele auctoritee par nous a nostre dit consail ainsi dounce. examin[-----] ad este faite en celle partie/ sibien par les seignurs de nostre dit counsail/ come par autres seignurs espirituelx et temporelx en nostre darrein parlement tenuz a Gloucestre assemblez/ as quen[-----] aussi par auctoritee de mesme le parlement lexecucion de la susdite peticion feut commise/ par quele examinacion et aussi par les serementz de Nicholas Blakebourne nadgairs admiralle vers le Northe et de certaines autres persones de la compaignie. ♦ Cestassauoir Johan Brandon et Thomas Brigge ici tarde deuant nostre dit consail sur les sanitz [-----] de dieu iurez/ trouuez est que entre la somme de trois mille sept centz et quatrevyntz liures dys et noef souldz et sys deniers par ledit nadgairs admiralle pour [-----] sauue garde du meer par endentures receuz des coillours du subside de trois souldz du touel et dousze deniers de la liure et de la quatre partie du subside des laynes quirs et peaux lanuz en diuerses portz Dengleterre. ♦ Cestassauoir outre deux mille troiscentz quatrevyntz et dys et oyt liures tresze souldz et deux deniers receuz de Johan Fittelynge et Roger Thornton et entre mille troiscentz quatrevyntz et deux liures sys souldz et quatre deniers receuz des ditz Johan Brandon et Thomas Brigge et par les mains de mesmes ceux Johan et Thomas deliuerez sount duz a lauantdit nadgairs admiralle tant pour la dite sauue garde du meer/ come pour le conduit de nostre treschiere et tresamee fille la roigne de Denmarke verrs les parties de ce dela cent sessante et sys liures tresze souldz et quatre deniers/ desqueux il nous ad suppliez de lui faire auoir paiement ou sufficeant assignement a prendre du subside de trois souldz du touel et dousze deniers de la liure en port de Kyngestoun sur Hulle/ ♦ Si nous a la dite supplicacion benignement enclucs/ anous de lassent de nostre dit consail grantez et ottroiez que lauantdit nadgairs admiralle auera paiement de la dite somme de cent sessante et sys liures tresze souldz et quatre deniers de nostre tresor ou autrement sufficeant assignement. a prendre de lauantdit subside de trois souldz du touel et dousze deniers de la liure en le port susdit/ ♦ Par quoy volons et vous mandons que au dit nadgairs admiralle facez auoir paiement ou assignement de la susdite somme de cent sessante et sys liures tresze souldz et quatre deniers selonc leffect et purport de nostre grant auantdit/ ♦

Donne souz nostre priue seal a Westminster le .xxviii. jour de may lan de nostre regne noesisme/

Oversættelse

Henrik, af Guds nåde konge af England og Frankrig og herre over Irland, til skatmesteren og kammerherrerne for Vort skatkammer. Vi har betragtet og nøje studeret en vis ansøgning, der kommer fra Vort riges almue og som på det i Vort 7. regeringsår i Westminster afholdte parlament blev forelagt Os i Vort riges købmænds navn. Vedrørende havets beskyttelse, som i dette parlament blev betroet de omtalte købmænd, og ligeledes vedrørende det svar, vi nu giver på denne ansøgning, så skal svaret lyde som følger: Det er kongens vilje, at købmændene for det første bliver fritaget for at beskytte havet. Derudover er kongens råd under parlamentets overmyndighed bemyndiget til at undersøge denne ansøgning og til at lade de nedenfor nævnte personer fremlægge (?) deres regnskab og efterfølgende udbetale de nævnte admiraler, købmænd og skatteopkrævere det beløb, der tilkommer dem. Disse købmænd, admiraler og skatteopkrævere skal have tilstrækkelig godtgørelse svarende til det beløb, der fremgår af det aktstykke, der er blevet udfærdiget i dette parlement. I tilfælde af, at dette aktstykke ikke skulle være fyldestgørende, er rådet under parlamentets overmyndighed bemyndiget til at gøre, hvad god redelighed, samvittighed og fornuft kræver i de spørgsmål, der står fremstillet i ansøgningen. I kraft af denne bemyndigelse, Vi således har givet til Vort råd, er der i denne sag blevet foretaget en undersøgelse af Vort råds medlemmer, såsom af andre gejstlige og verdslige repræsentanter, der var forsamlet i det forrige, i Gloucester afholdte parlament, og som var blevet betroet med den opgave [as quen / asqueu(x) = auxquels?] at fremlægge denne ansøgning under parlamentets overmyndighed. På grundlag af denne undersøgelse og af den ed, som Nicholas Blackburn, forhenværende admiral i Nordsøen, og visse andre besætningsmedlemmer, ved navn John Brandon og Thomas Brigge her for nylig ved helgenerne (sanitz > saintz) og Guds [...] for Vort råd aflagde, besluttes der, at ud over et beløb på 3780 pund 19 shilling og 6 pence, som den tidligere admiral for at beskytte havet stykkevis (par endentures = ordret : tand for tand) har modtaget af skatteopkræverne i forskellige engelske havne af afgiften på 3 shilling per tønde, 12 pence per pund og af fjerdedelen af afgiften på uld, læder og låddent skind, dvs. ud over de 2398 pund, 13 shilling og 2 pence, som John Fitteling og Roger Thornton modtog, og ud over de 1382 pund, 6 shilling og 4 pence, som Johan Brandon og Thomas Brigge modtog og personligt videregav, har den nævnte admiral 166 pund, 13 shilling og 4 pence til gode for at have beskyttet havet og for at have sejlet Vor højtærede datter til Danmark. I henhold til dette beløb har han anmodet os om at give ham udbetaling eller tilstrækkelig sikkerhed. Dette beløb skal tages fra havneafgiften i Kingston upon Hull på 3 shilling per tønde og 12 pence per pund. Således har Vi på denne anmodning med Vort råds samtykke skikkeligt indregnet (?), sikret og bevilget, at den forhenværende admiral får udbetalt et beløb på 166 pund 13 shilling og 4 shilling fra Vor skattebeholdning, eller hvis ikke så tilstrækkelig sikkerhed. Beløbet skal tages fra den nævnte havneafgift på 3 shilling per tønde og 12 pence per pund. Hermed vil og befaler Vi, at I til den forhenværende admiral giver udbetaling eller tilstrækkelig sikkerhed i henhold til et beløb på 166 pund 13 shilling og 4 shilling på grundlag af, hvad der fremgår af Vor førnævnte bevilging.

Givet under Vort personlige segl i Westminster den 28. januar i Vort 9. regeringsår.