[1438. 23. juli]. Roskilde byting


Tingsvidne af Roskilde byting om Katarina Henriksdatters afhændelse af en gård i sankt Pauls sogn i Roskilde.

Tekst efter A.

Tekst

Omnibus presens scriptum cernentibus Laurencius Scriffuere [viceadvocatus civitatis Roskildensis] Andreas Aghessøn et [Jacobus Johan]nis [1] proconsules Inguarus Karoli Hans Anderssøn Michael Jacobi et [.....] Johannis consules ibidem sal[utem in domino se]mpiternam ♦

Notum facimus omnibus presentibus et futuris quod s[ub anno domini millesimo qu]ad[ringentesimo tricesimo octavo feria quarta pro]xima post festum beate Marie Magdalene cor[am nobis et aliis pluribus fidedignis in placito nostro civili pro jure seculari se]dentibus propter hoc [specialiter] constitutus discretus vir Magnus [Jacobi[2] .....] Katherine Hen[riksdotter .....] sue[3] ra[.....][4]

[.....] Johanni[5]

[Clementssøn] [6] consuli Roskildensi [curiam sibi Roskildis[7] in parochia sancti Pauli[8] ..... communi] platea forensi sitam [.....] predicta Katherina Henriksdotter post mortem [.....] a[.....] jure perpetuo [.....] secundum consuetudinem terre in predicto placito nostro [civili legaliter prius .....] ♦

[Insuper obligavit se supradicta] Katherina et heredes suos ad appropriandum liberandum [et disbrigandum .....] cum omnibus suis pertinenciis predictis ab [impeticione et allocucione quorumcumque necnon ad observandum ..... indempnem et indempnes si] propter defectum appropriacionis sue vel heredum suorum sive [..... in parte vel] in toto aliqualiter evincatur ♦

De hiis prout presentes fuimus vidimus [et audivimus] in verbo veritatis protestamur in hujusmodi testimonium et cautelam sigilla nostra cum sigillo sepenominati Magni [Johan]nis[9] presentibus appendentes ♦

Datum anno die et loco quibus supra ♦

1. [Jacobus Johan]nis ] Lakune udfyldt efter Rep. 3. sue] eller suo, A. 4. ra[.....]] Resten af lin. 6 ulæselig. 6. [Clementssøn] ] Kun delvist læseligt, udfyldt efter Rep.

Oversættelse

I perioden frem til 30. juni 2021 vil redaktionen udelukkende udarbejde tekster.