[1294, før].


Pavens forskrift for prøvning af vidnesbyrd om Margretes levned og underne ved hendes grav.

Tekst efter Bull. Dan. l.l.

Tekst

Forma examinandi testes.♦

Testes legitimos, quos super vita, conversatione et miraculis quondam M(argarete) mulieris, cuius corpus apud monasterium Cisterciensis ordinis requiescit, debes recipere prius ab eis prestito juramento diligenter examinare procures et de omnibus que dixerint, interroga eos, quomodo sciunt, quo tempore, quo die, quibus presentibus, quo loco, ad cuius invocationem, et quibus verbis interpositis et de nominibus illorum, circa quos miracula facta dicuntur, et si eos ante cognoscebant, et quot diebus ante viderunt eos infirmos, et quanto tempore visi sunt sani, et de quo loco sunt oriundi, et interrogentur de omnibus circumstantiis diligenter et circa singula capitula fiant, ut expedit, questiones premisse et series testimonii et verba testium fideliter redigantur in scriptis.

Oversættelse

Formular til prøvelse af vidner.

De legitime vidner, som du skal modtage angående afdøde kvinde Margretes liv, vandel og mirakler - hendes legeme ligger i cistercienserklosteret - skal du prøve omhyggeligt, efter en ed først er blevet fremført af dem: spørg dem om alt, hvad de har sagt: hvordan de har deres viden, på hvilken tid, på hvilken dag, hvem der var til stede, på hvilket sted, til hvis anråbelse, hvilke ord der blev indskudt og navnene på dem, for hvem miraklerne siges at have været hændt, og hvis de kendte dem før, hvor mange dage de har set dem syge, hvor lang til de har været raske, og på hvilket sted de er fra; og de skal spørges omhyggeligt om alle omstændigheder. Angående hver enkelthed anstilles førnævnte undersøgelser, som det er tjenligt, og listen af vidnesbyrd og vidnernes ord nedskrives omhyggeligt.