Efter 1416. 16. juni. Lübeck


De forsamlede rådssendebude skriver til kong Erik, at de er rede til at møde ham, og at de vil tage udsendinge fra kong Sigismund med sig.

Arkivalske oplysninger og tekst efter Hanserec. l.l

Tekst

Irluchtigeste hochgeborne furste, lieve gnedige here . Alse wii yuwer gnade latest screven, dat juwe gnade hyr up de negede ene wile hyr by der hand bliven wolde, dar up yuwe gnade uns wedder schreven heft, dat gy gherne des besten dar an ramen willen etc., hebben wy wol vernomen; begernde, dat juw koninglike gnade vorscreven jo verbeide, wenthe wy alles dinghes, beide to lande unde ok to watere to juwer gnaden to kommende, reyde sind, zunder thogeringhe. Unde wy willen, oft God wil, unses gnedigen heren, des Romeschen koninges , sendeboden myd uns bringhen. Juwe konyngliken gnade sterke God almechtich to langhen saligen tiden, bedende over uns etc..

Radessendebaden.

Oversættelse

Strålende højbårne fyrste, kære nådige herre. Vi skrev for nylig til Eders nåde, om Eders nåde ville blive til stede her i nærheden en stund, hvorpå Eders nåde skrev tilbage til os, at I gerne ville stræbe efter det bedste etc. og det har vi modtaget. Vi anmoder om, at Eders førnævnte kongelige nåde indkalder os nu, eftersom vi er rede til at komme til Eders nåde til lands og til vands med henblik på alle sager uden forsinkelse. Hvis Gud vil, ønsker vi at tage vor herre den romerske konges sendebude med os. Gud den almægtige styrke Eder i lange lykkelige tider, hvor I byder over os.

Rådssendebude.