1417. 2. august.


Biskop Peder af Ribe stadfæster rettertingets afgørelse i sagen mellem Peder Keldebæk og ærkedegnen i Ribe, Jens Helt om besiddelsen af en gård i Ribe.

Tekst efter A

Tekst

Omnibus presens scriptum cernentibus audituris seu visuris . Petrus dei gracia episcopus Ripensis salutem in domino sempiternam .♦

Dudum nobis in consilio Constantiensi et alias in remotis agentibus ut accepimus . quidam Petrus Keelbech laicus honorabiles et discretos viros dominos . Johannem Helt archidyaconum et nonnullos alios canonicos et clericos nostros coram serenissimo principe et domino domino . Erico dei gracia . DacieSwecie et Norwegie rege . etcetera traxit in causam .♦

Dictus vero serenissimus rex hujusmodi causam . reverendo in Christo patri ac domino domino Boecio eadem gracia . episcopo Arusiensi . necnon venerabilibus viris et strennuis dominis Erico Crummedikæ . justiciario JucieJohanni Duuæ . Andree Jacobi Lungh . Johanni Nicolai de Aunsbergh . et Martino Johannis militibus et consiliariis suis commisit . audiendam . decidendam et mediante justicia sive debito terminandam ♦

Qui causam ipsam de ipsius domini regis mandato ad se assumentes ac partibus convocatis auditis hinc inde propositis et allegatis literisque productis visis inspectis et diligenter examinatis et demum matura deliberacione prehabita ad utriusque partis instanciam concorditer sentenciando pronunciarunt curiam quam dominus Nicolaus Johannis alias dictus Kallisøn bone memorie in civitate Ripensi in vita sua secundum suarum continentiam literarum pie donaverat ad prefatum capitulum Ripense spectasse pertinuisse ac spectare et pertinere de jure predictoque Petro Keelbech nullum jus in prefata curia conpetiisse neque competere de jure molestacionesque impedimenta prefatis dominis de capitulo per dictum Petrum Keelbech in supradicta curia factas et facta fuisse et esse temerarias illicitas et injustas ac temeraria illicita et injusta et de facto presumpta perpetuum sibi silencium super impeticione dicte curie imponentes dictumque capitulum ab instancia judicii et impeticione ejusdem Petri perpetuo absolventes .♦

Nos igitur Petrus episcopus prefatus de prefato consilio revertentes predictis partibus iterum convocatis coram nobis auditis hinc inde propositis et hujusmodi cause meritis diligenter inspectis servatisque de jure servandis sentenciam et pronuntiacionem prefatorum Boetii episcopi Erici Crummedik . Johannis Duuæ . Andree Jacobi Lungh . Johannis Nicolai de Ansbergh . Martini Johannis militum . in Christo nomine duximus confirmandam et tenore presencium confirmamus curiam suprascriptam capitulo Ripensi adjudicantes prefato Petro Keelbech . super eadem curia perpetuum silentium imponentes .♦

In quorum omnium et singulorum fidem et testimonium premissorum presentes litteras scribi et per notarium publicum infrascriptum subscribi et publicari mandavimus nostrique sigilli municione jussimus communiri .♦

Datum anno domini m° cdxvii° die lune que fuit secunda augusti indiccione nona sede apostolica vacante pastore presentibus tunc ibidem honorabilibus et discretis viris . domino Johanne Nicolai plebano in Wilßløuæ . domino Jacobo Gherlavi sacerdotibus . Jacobo WilsønJohanne Andree . Andrea Ivari armigeris nostre Ripensis dyotisis[1] et quampluribus aliis fidedignis testibus ad premissa vocatis specialiter et rogatis ♦

(Til venstre herfor Adam Pedersens notarmærke) Et ego Adam Petri clericus Ripensis publicus imperiali auctoritate notarius quia premissis parcium convocacioni cause cognicioni sentencie confirmacioni omnibus aliis et singulis dum sic ut premittitur per prefatum dominum Petrum episcopum et coram eo ageretur et fieret una cum prenominatis testibus presens interfui eaque omnia et singula sic fieri vidi et audivi ideoque presentes literas seu presens publicum instrumentum exinde confici et per alium me aliis occupato negociis fideliter scribi feci meque ipsa mea manu subscribi signo et nomine meis solitis et consuetis signando rogatus et requisitus in fidem et testimonium omnium premissorum ♦

1. dyotisis] = diocesis.

Oversættelse

Peder, af Guds nåde biskop i Ribe, til alle der ser dette brev, evindelig hilsen i Herren.

Vi har erfaret, at mens vi var bortrejst i embeds medfør til koncilet i Konstanz og andetsteds, stævnede en Peder Keldebæk, lægmand, de hæderværdige og gode mænd de herrer Jens Helt, ærkedegn, og flere andre af vore kannikker og klerke for den ophøjede fyrste og herre, hr. Erik, af Guds nåde Danmarks, Sveriges og Norges konge osv.

Nævnte ophøjede konge overdrog dog den ærværdige fader i Kristus og herre, hr. Bo, af samme nåde biskop i Århus, og tillige de hæderværdige og strenge herrer Erik Krummedige, landsdommer i Jylland, Jens Due, Anders Jakobsen Lunge, Jens Nielsen af Aunsbjerg og Morten Jensen, riddere og hans råder, at at høre, afgøre og retfærdigt og behørigt afslutte denne sag.

Idet de påtog sig sagen med samme herre konges mandat, og efter at parterne var kaldt sammen, gensidigt hørt, og efter at de forelagte og påberåbte breve var fremlagt, set, inspiceret og omhyggeligt undersøgt og sluttelig efter moden overvejelse udtalte de på begge parters indtrængende anmodning som dom, at gården, som hr. Niels Jensen, også kaldet Kallesen, from ihukommelse, i byen Ribe, i sin levetid, ifølge indholdet af sit brev fromt havde givet, tilhørte, tilkom og tilhører og tilkommer føromtalte domkapitel med rette, og der aldrig er tilkommet eller tilkommer førnævnte Peder Keldebæk nogen ret i føromtalte gård med rette, og at de fortrædigelser og hindringer som er påført de føromtalte herrer fra domkapitlet af nævnte Peder Keldebæk i ovennævnte gård har været og er grundløse, ulovlige og uretfærdige og de facto forvorpne, idet de pålagde ham tavshed vedrørende retskrav på nævnte gård og frikendte nævnte domkapitel ved (deres) retsinstans og fra samme Peders påkrav for evigt.

Vi, føromtalte Peder, biskop, vendt tilbage fra føromtalte koncil, har – efter at de førnævnte parter atter var tilkaldt for os, hørt de gensidigt fremførte påstande og med overholdelse af det, som skal overholdes, omhyggeligt gransket denne sags fakta – i Kristi navn ladet den af de føromtalte Bo, biskop, Erik Krummedige, Jens Due, Anders Jakobsen Lunge, Jens Nielsen af Aunsbjerg og Morten Jensen, riddere, afsagte dom og erklæring bekræfte og bekræfter den ved dette brevs ordlyd, idet vi tildømmer ovennævnte gård til Ribe domkapitel og pålægger føromtalte Peder Keldebæk evig tavshed vedrørende samme gård.

Til sikkerhed og vidnesbyrd om alt det foranstående, hvert og et, har vi befalet, at dette brev skrives, og at det underskrives og offentliggøres af nedennævnte offentlige notar, og vi har befalet, at det bestyrkes ved vedhængen af vort segl.

Givet i det Herrens år 1417, mandag som var den 2. august, i den 9. indiktion mens det apostolske sæde manglede en hyrde, i nærvær af de hæderværdige og gode mænd, hr. Jens Nielsen, sognepræst i Vilslev, og hr. Jakob Gerlefsen, præster, Jakob Villesen, Jens Andersen, Anders Iversen, væbnere i vort Ribe stift, og flere andre særligt hidkaldte og indkaldte troværdige vidner til det førnævnte.

Og eftersom jeg Adam Pedersen, gejstlig i Ribe, ved kejserlig myndighed offentlig notar, sammen med ovennævnte vidner har overværet det ovennævnte – parternes indstævning, sagens opklaring, dommens stadfæstelse – alt og hvert, mens det foregik og gik således til, som før er nævnt, ved føromtalte hr. Peder, biskop, og for ham, og har set og påhørt, at alt og hvert foregik således, har jeg efter opfordring og anmodning af den grund derefter affattet dette brev, eller dette offentlige instrument, og – da jeg var optaget af andre ærinder – ladet det renskrive af en anden og underskrive med min egen hånd, signerende det med mit sædvanlige mærke og navn, til vished og til vidnesbyrd om alt og hvert af det ovennævnte.