1424. 8. maj. [Gottorp]


Hertug Heinrichs koncept til meddelelse til Ludovicus de Cattaneis, at han den følgende dag vil sende ambassadører til Flensborg.

Tekst efter A.

Tekst

Hinricus dei gratia dux Sleswicensis etcetera comes Holtsatie etcetera salutem et omne bonum ♦

Egregie vir cras hora hora meridiei intendimus nostras ambaxiatores in Fflensborg apud vestram reverenciam transmittere pro factis secundum tenorem vestre commisionis de quo nobis nuper scripsistis etcetera exequendis / ♦

Et petimus instanter ut modicum tardetis in dicto negocio quousque dicti nostri ambaxiatores illic venire valeant et possint interesse ♦

Scriptum secunda feria post misericordias domini nostro sub sigillo anno domini m cccc xxiiii ♦

Venerabili et circumspecto viro Ludevico de Cattaneis etcetera ♦

Oversættelse

Heinrich af Guds nåde hertug af Slesvig og greve af Holsten, Stormarn og så videre. Hilsen og alt godt.

Fremragende mand: I morgen i middagstimen har vi i sinde at sende vores ambassadører til jeres ærværdighed i Flensborg med henblik på de handlinger, der skal udføres, om hvilket I for nylig har skrevet og så videre.

Og vi beder indstændigt om, at I venter med hensyn til nævnte forretning, indtil nævnte vore ambassadører formår at komme frem og kan være til stede.

Skrevet mandagen efter Herrens misericordias under vort segl i det Herrens år 1424.

Til den ærværdige og omsigtsfulde mand Ludovicus de Cattaneis og så videre ♦