1436. 10. marts. Kalmar


Engelbrekt Engelbrektsson, Nils Stensson og Gustav Larsson beder Danzig og de preussiske stæder om hjælp mod kong Erik 7. af Pommern, som ifølge dem har brudt det indgåede forlig. Desuden meddeles det, at kong Erik benytter sig af sørøvere og fetaljebrødre til stor skade for både svenskere og hansekøbmænd. Det meddeles i den forbindelse, at svenskerne vil sende folk efter sørøverne og fetaljebrødrene, og når de bliver fanget, vil de blive kastet over bord. Brevets udstedere forlanger, at Danzig og de preussiske stæder gør det samme. Desuden meddeles det, at nordmændene har indgået et forbund med svenskerne mod kong Erik, samt at svenskerne og nordmændene ønsker at indgå et forbund med hansestæderne, til hvilket de behøver hjælp fra Danzig og de preussiske stæder.

Tekst

Den ersamen vorsichtigen unde weisen borgermesteren, rad und menecheit to Danszke, unde den menen Pruschen steden, littera detur.

Vruntliken grot t{oe}v{oe}r.

Leven besundern guden vrunde, borgermester unde rad to Danszke unde ju, den menen Pruschen steden.

Ju sal witlik wesen, dat wii hadden eyne dedinghe begrepen mit dem koninghe unde vor den dagh unde vrede lovede des rikes rad van Dannemarken unde Norwegen.

Unde wat uns de konningh lovede, des en hefft hee uns nicht mit alle gheholde, unde hefft dem gemenen rike van Sweden vil mer entegen unde to schaden ghewest sedder der dedinghe wan tovorne, unde hefft uns ghesad to vogeden serovere, uns allen unde den menen kopman to schaden, dut klage wii Gode unde juw unde alle den jennen, den recht leff ys unde unrecht leyt is.

Unde bidden ju, dat gy wol don, umbe Godes willen unde unses vordenstes willen, unde weset dem koninghe in keynen stucken behulpegh, unde weset uns behulpigh, de see unde den menen kopman to bevredende, want de konningh ser{oe}vere unde vitalien heldet alle tiid.

Hiirumbe wille wii lude maken in de see mit den ersten, unde wen see krigen in der see van vitalien, den sullen se over bort werpen.

Dessulven gelik beghere wy van jw unde den menen hensesteden, unde hebben ed en ok togheschreven, unde hebben unsze b{oe}t ghehot by den steden, unde willen uns mit en vorbinden in de hense.

Unde dessulven gelik hefft dat rike van Norwegen uns togheschreven unde begheret sik ok to vorbinden mit den meynen hensesteden unde rike van Sweden.

Unde weset uns behulpigh in unsem rechte, dessulven gelik wil wii don to allen tiiden, wor ed ju behoff is.

Und wii wisten nicht, dat dat rike van Norwegen bii uns bliven wolden, do wii unsze bod hadden bii den steden, unde see hebben sik nu in korter tiid mit uns vorbunden bii Sweden to blivende levendegh unde d{oe}t.

Diit hebbe wii nu den steden erst togeschreven unde bidden ju, dat gii uns behulpegh sin, dat se in denselven vorbunt komen mit den hensen.

Dusszes to bekentnisse unde merer warheit hebbe ik, Engelbrecht Engelbrechtsson, Nykles Stensson unde Gostaff Laurensson, unsze ingesegel ghedrucket up dusszen breff.

Unde schrivet uns eyn antwert wedder mit den irsten to dem Holme unde bii Kalmarn, wor ju best schepe steden.

Gescreven bii Kalmarn, des sunnavendes vor oculi.

Engelbrecht Engelbrechtsson, Nykles Stensson, Gostaff Laurensson.

Oversættelse

I perioden frem til 30. juni 2021 vil redaktionen udelukkende udarbejde tekster.