1422. 5. september. Nürnberg


Den romerske konge Sigismunds fuldmagt for hertug Heinrich Rumpold af Groß-Glogau til brug ved forhandlingerne om en fred og forsoning imellem kong Erik 7. af Pommern, hertug Heinrich af Slesvig og hansestæderne.

Kong Sigismund erklærer, at den uenighed, splid og krig, som eksisterer imellem kong Erik 7. af Pommern, hertug Heinrich af Slesvig og hansestæderne, ikke blot er til skade og fordærv for deres egne lande og folk, men tillige for hele kristenheden. Det forholder sig nemlig sådan, at kætterne i Bøhmen netop nu går imod den kristne tro, hvorved de skaber stor forvirring med deres hedenskab. Dette er i særdeleshed muligt på grund af kætternes hjælpere, herunder særligt kong Witold af Polen, som skader kristenheden ved at hjælpe hedningene ved blandt andet at lade dem komme ind i Polen udefra.

For at afværge den forvirring, som hedningene har skabt, har kong Sigismund indkaldt Det Romerske Riges kurfyrster, fyrster, herrer og stæder til et møde i Nürnberg. På dette møde er kong Sigismund og de førnævnte kurfyrster, fyrster, herrer og stæder blevet enige om at gå til kamp mod kætteriet. Derfor har kong Sigismund med Det Romerske Riges kurfyrster, fyrster, herrer og stæders samtykke i kraft af nærværende brev givet hertug Heinrich Rumpold af Groß-Glogau fuldmagt til på kong Sigismunds og Det Romerske Riges vegne at forhandle om og opnå en fred og forsoning imellem kong Erik 7. af Pommern, hertug Heinrich af Slesvig og hansestæderne.

Endelig erklærer kong Sigismund, at han vil holde, udføre og bekræfte alt, hvad hertug Heinrich Rumpold forhandler sig frem til på kong Sigismunds og Det Romerske Riges vegne, ganske som hvis kong Sigismund selv havde været til stede og forhandlet sig frem til det.

Tekst efter Aa.

Tekst

Dit is de vtschrifft des breues dar ane de Romische koning hefft mechtich gemaket hertogen Rumpolde de vorgescreuene s{ue}ne to degedingende vnde to slutende etcetera ♦

Wir Sigemund von Gotis gnaden Romischer kunig zu allen zeiten merer des richs vnd zu Hungern zu Beheim[1] Dalmacien Croacien etcetera k{ue}nig bekennen vnd t{ue}n k{ue}nd mit dissem offenen brieffe allen den dei in sehen oder horen lesen ♦

Vmb[2] soliche zweitracht missehelung vnd krieg dei zwisschen dem[3] durchluchtigesten fursten[4] vnd heren hern Erichen k{uo}nig zu Dennemarken Sweden vnd Norwegen vnserm lieben br{ue}ter / vnd dem[5] houchgebornen Heinrichen hertzugen zu Slesswych vnd graffen zu Holsten vnd ouch den henssteten vfferstanden sein merken wir wol daz soliche kriege nicht alleyn jren landen vnd lewten grossze schade[6] z{ue}zewht vnd merkliche vorterben bringet sunder ouch der gantzen cristenheit / nach gelegenheid alz si de sachen itzund stellen zuf{ue}get nemlichen alz sich itzund de ketzer zu Beheim widder cristlichen glouben setzen vnd grossz jrssal mit jrem vngelawben zuf{ue}gen sunderlich mit jren helffern mit dem k{ue}nige von[7] Polan dem Witolden vnd den heiden de sei zu helffe wider de gantze cristenheid vnd von vssz werten landen zu in laden damit si de gantze cristenheid meynen zu drucken vnd iren gewalt vnd vngelouben zu volf{ue}ren ♦

Vnd da von solichem jrrsal[8] zu widderstehen haben wir zu vns gen Nuremberg ber{ue}ffet vnse vnd des Heilgen Reichs k{ue}rfursten fursten heren vnd stede vnd seyn mit jn vbir eyn wurten solichem vngelawben zu widderstehen vnd da von so haben wir angesehen soliche treuwe vorsichticheid vnd vorn{ue}mfft de wir an dem hochgebornen Heinrichen genant Rumpolten hertzugen zu Grossen Glagaw vnserem oheim vnd fursten jrkant haben jm dar vmb mit wolbetachtem m{uo}te mit gutem rate vnser vnd des reichs kurfursten fursten heren etcetera vnd haben mit rechter wissen jm vollen gewalt vnd macht gegeben vnd geben im de ouch in krafft dissz brieffs vnd von Romischer kuniglicher macht mit dem egenanten kunige von Dennemarken dem herzugen zu Slesswiich vnd henssteten vmb fride vnd sune zu reden zu teidingen vnd zu enden von vnser vnd des reichs wegen alsz des not dorfftig wirdet ♦

Vnd was er also von[9] vnser vnd des Heilgen Reichs wegen teidingen enden vnd volfuren wirdet / daz willen wir stete vnd veste halden volfuren vnd besteten gleicherweis alz ob wir daz selber beredt beteydingt endet vnd volfuret hetten vnd leiplich da bei gewesen weren an alles geuerde vnd argelist / ♦

Mit vrkund disz brieffs versiglit mit vnser kuniglicher maiestatis jnsigel[10] der geben ist zu N{ue}remberg am samstag nach Sant Egidien tag nach Cristi geburt xiiijc vn dar nach an dem xxijten jare vnser reiche des Hungerischen in dem xxxvj des Romischen in dem xij vnd des Beheimschen an dem dritten jare ♦

1. Beheim] umiddelbart foran Beheim står overstreget Beheim Dal i Aa. 2. Vmb] vmme, Aa. 3. dem] den, Antislesvigholst. Fragm. XIV, p. 107. 4. fursten] fursten er skrevet over linjen i Aa. 5. dem] den, Aa. 6. schade] schede, Aa. 8. jrrsal] umiddelbart herforan står et overstreget jrssal i Aa. 9. von] van, Aa. 10. jnsigel] umiddelbart herforan står et overstreget jngesigl i Aa.

Oversættelse

I perioden frem til 30. juni 2021 vil redaktionen udelukkende udarbejde tekster.