1425. 27. september. Rom, Santi Apostoli


Pave Martin 5. skriver til borgmestre og rådmænd i Lübeck, Wismar og Lüneburg og meddeler, at han først har givet biskop Johannes af Lübeck i opdrag at forhandle fred imellem kong Erik på den ene side og de slesvigske hertuger Heinrich, Adolf og Gerhard på den anden. Tiden er kommet til yderligere foranstaltninger, hvorfor han nu har givet ærkebiskop (Nicolaus) af Bremen mandat til at forhandle freden. Nicolaus har fået fuldmagt til at foranstalte alt med parternes billigelse, til at ophæve eder og i det hele taget til at gøre alt, hvad der tjener til at fremme freden og bilægge striden og krigen imellem parterne.

Derfor opfordrer han borgmestrene og rådmændene til at gøre, hvad de kan, for at bistå ved tilvejebringelsen af denne fred, idet intet et mere værdifuldt og mere kært for Gud og kristenhedens samfund end freden, og intet er mere gavnligt for kongers og fyrsters og deres undersåtters sikkerhed end at bringe fred til veje.

Tekst efter Aa1.

Tekst

Dilectis filiis proconsulibus et consulibus civitatis Lubicensis et Wismariensis ac Luneburgensis opidorum Razeburgensis et Verdensis diocesium[1] salutem.

Quia pacem et concordiam inter carissimum in Christo filium nostrum Ericum regem Dacie illustrem, et dilectos filios nobiles viros Henricum, Adolffum et Gerardum fratres, duces Sleswicenses, vigere paternaliter affectamus, et illam non cessavimus nec cessamus, quantum cum deo possumus, paternaliter procurare, propterea post alias commissiones per nos factas venerabili fratri nostro Johanni episcopo Lubicensi dignum duximus eciam alia remedia querere, per que juxta desiderium cordis nostri inter ipsos regem et duces hujusmodi pax et concordia sequi possint[2] et propterea scribimus super hoc venerabili fratri nostro archiepiscopo Bremensi, ut se interponat et pacem tractet nomine nostro inter regem ducesque prefatos, eciam communicato consilio vobiscum, quos non dubitamus, per vestram singularem fidem, omnem in hoc diligenciam et laborem fideliter impensuros; nam ad hoc opus pacis personam ipsius archiepiscopi plurimum valere putamus, et propter auctoritatem et graciam, quam habet apud homines, et propter illarum rerum cognicionem, et sapienciam suam, que res nobis spem indubiam pollicetur future composicionis et pacis, et ut res ista facilius sorciatur effectum, damus prefato archiepiscopo plenam per alias nostras literas potestatem omnia de consensu parcium faciendi, tractandi et concludendi, et etiam juramenta prestita relaxandi et alia faciendi, que circa hujusmodi pacem et concordiam[3] et pro tollendis controversiis, differentiis et discordiis inter ipsos regem et duces vigentibus cognoverit profutura.

Quocirca devocionem vestram requirimus et hortamur in domino, quantocius nobiscum pie considerantes bona, que ex pace proveniunt, et mala, que ex bellis et discordiis sequi solent, velitis pro hujusmodi pace et concordia vestris literis et nunciis apud regem ducesque prefatos ad omnem ipsius archiepiscopi requisicionem efficaciter interponere partes vestras, nec aliquid omittere, quod pro tam sancti prosecucione negocii vobis utilia vel necessaria videbuntur, inducendo eciam racionibus efficacibus, de quibus prudencie vestre videbitur, eosdem regem et duces ad pacem, qua nil in mundanis preciosius arbitramur, nec res deo pacis auctori accepcius, nobis gratius ac statui reipublice christiane ac pro securitate regum et principum, eorumque subditorum tranquillitate fieri potest utilius, quam pacem inter discordes, et inter contendentes salutarem concordiam procurare.

Datum Rome apud sanctos apostolos V kal. octobris anno octavo.

1. diocesium] diocesis, Aa1. 2. possint] possit, Aa1. 3. circa hujusmodi pacem et concordiam] certa hujusmodi pace et concordia, Aa1.

Oversættelse

I perioden frem til 30. juni 2021 vil redaktionen udelukkende udarbejde tekster.