1445. 5. februar. Roskilde


Oluf Jensen, roskildebiskoppens official, bevidner, at brødrene Jens Nielsen, borger i Roskilde, og Jakob Nielsen af Lille Havelse, skødede deres mødrene arv til deres morbroder, hr. Evert Jakobsen, kannik i Roskilde, og at de derpå i fællesskab skødede arven til St. Vilhelms alter i Roskilde domkirke og oplod den til dets præst, Hans Tidekesen, for afholdelsen af messer og årtider.

Tekst efter A. Lakuner til dels udfyldt efter Aa.

Tekst

Alle men thette breff se æller høre h[else] [1] wy Olaff Ienssøn biscopens officialis i Roskilde ewinnelighe meth wor herre oc kungøre alle nærwærendes oc kommesculendes at vnder wor herres aar thusende firæhundrit fyrethiwue paa thet fæmtæ then fridagh næst æffter kyndelmøsse[2] som wor sancte Agathe dagh fore oss paa dom oc fore flere hetherlighe gothe men oc hærre som hoos oss saade then samme tiidh paa dom som wore Swen Twessøn . Tyghe Jenssøn . mestere Laurents . Mattis Jenssøn . Micheld Jenssøn . Pæther Hemmingssøn . canicke j Roskilde . Beyend Pætherssøn [.....] Sti[.....] [3] Magnus Nielssøn . oc Magnus Hanssøn prestær oc perpetui vicarii i samme stæth wore ski[cket]he[4] gothe beskethne men Jens Nielssøn b[y]man [5] [i][6] Roskilde oc Jeyep [Nielssøn aff][7] Hawelselitlæ brøthre bothe f[o]rthy [e]ne[8] at the skiøtte meth samlith hand . antwordhethe . oc vplode meth […..]s […..][9] oc friit[10] wilkor en [he]ther[ligh][11] man h[erre] [12] [Æffu]ert[13] Ieyepssøn canic i Roskilde theres m[o]therbrother[14] en søster loth h[wi]lken[15] them fald till arff[16] [æffter theres mot]hers dø[th] [17] [Giislle meth][18] all ret som the haffthe i en garth i Høthwit i Jwdethorp soghn j hwilk[en] [19] gar[th forthum] [20] dag[s …..] [21] bothe [Esben Skaning][22] oc tilligger s[exten ørtigh] [23] skyld iorthe . meth all si[n ti]lliggelse[24] . waat oc thiwrt . agher oc æng . engte vndirtagh[it …..] [25] gart[hsæde] gardh[26] som nw[27] ligger [øthe][28] oc forthomdags innen bothe Olaff Martenssøn ewinneligh[29] eyesculendes[30] oc k[æn]de[31] them with [opat][32] haueborit f[uld]t[33] oc aldt fore fornde æyendom aff forneffnde her Æffuert Jeypssøn / swo at the lode them wæll nøwe . ♦

Oc kænde them engin[34] ydermere [35] lot æller rætigheet i forneffnde gots at haue ♦

Oc swo paa stæthen . forde her Æffuert oc the forde hans [søsters søner][36] alle thre meth samlit ha[nd] [37] fræmdelis skiøtte vplode oc gaue till ewinneligh æye i guts hether fore alle theres for[eldris siæle] [38] thørfft till sancti Williems altære i sancti Lucii kyrke i Roskilde forde gardh meth all tilliggilsse som før wor saght ♦

O[c antwordethe] [39] the hanum vp paa stæthen en hetherligh man . her Hans Tidickessøn som præst ær till samme altære swo at han oc [alle][40] [æffter]kommere till forneffnde altære scule gøre thieniste meth mæsser oc artiith som ther bewises i the breff[a] som ther paa giffne[41] ære

In cujus rei testimonium sigillum officialatus una cum sigillis infrascriptorum dominorum virorum honorabilium presentibus est appensum ♦

Datum anno die et loco quibus supra etcetera ♦

1. h[else] ] Lakune A; h[e]l[se] med l markeret som usikkert læst Aa. 2. kyndelmøsse] y er usikkert læst A. 3. [.....] Sti[.....] ] Lakune A; Pæth[er] ( usikkert læst) Stirm (rm usikkert læst Aa). 4. ski[cket]he] Lakune A; skickethe Aa. 5. b[y]man ] Lakune A; byman Aa. 6. [i]] Lakune A; i Aa. 8. f[o]rthy [e]ne] Lakuner A; forthy ene Aa. 9. […..]s […..]] Lakuner A; Aa læser [got]h w[il]ghe men markerer konjekturen [got] og læsningerne w og ghe som usikre. 10. friit] iit markeret som usikkert læst Aa, muligvis skal der læses fryt . 11. [he]ther[ligh]] Lakuner A; hetherligh med markering af begyndelsesbogstavet og endelsen ligh som usikkert læst Aa. 12. h[erre] ] Lakune A; he[rre] med markering af det første e som usikkert læst Aa. 14. m[o]therbrother] Hul i pergamentet A; m[o]therbrother Aa. 15. h[wi]lken] Hul i pergamentet A; h[wi]lken Aa. 16. arff] ar usikkert læst Aa. 17. [æffter theres mot]hers dø[th] ] Lakuner A; æffter theres mothers døth med æ markeret som usikkert læst Aa. 19. hwilk[en] ] Lakune i A; hwilk[en] Aa med markering af k som usikker læsning. 20. gar[th forthum] ] Lakune A; garth (g usikkert læst) f[or]thum (t usikkert læst) Aa. 21. dag[s …..] ] Lakune A; dags [.....] Aa. 23. s[exten ørtigh] ] Lakune A; sext[en] (med det første e usikkert læst) ørtigh (med rti usikkert læst) Aa. 24. si[n ti]lliggelse] Lakune A; si[n] (med i usikkert læst) [ti]lliggelse (med det første i usikkert læst) Aa. 25. vndirtagh[it …..] ] Lakune A; vndirtaghit (med ir usikkert læst) Aa, der foreslår den følgende lakune udfyldt [oc meth en] . 26. gart[hsæde] gardh] Lakune A; garthsæde (med usikkert læst) gardh (a usikkert læst) Aa. 27. som nw] Aa angiver m og n som usikre læsninger. 28. [øthe]] Lakune A; øthe Aa, der angiver the som usikkert læst. 29. ewinneligh] Aa angiver det andet e som usikkert læst. 30. eyesculendes] Aa angiver endes som usikkert læst. 31. k[æn]de] k[æ]nde med k usikkert læst Aa. 32. [opat]] Lakune A; [opat] Aa. 33. f[uld]t] Lakune A; fuldt med uld usikkert læst Aa. 34. engin] e usikkert læst Aa. 35. ydermere ] de usikkert læst Aa. 36. [søsters søner]] Lakune A; søsters søner usikkert læst Aa. 37. ha[nd] ] Lakune A; d usikkert læst Aa. 38. for[eldris siæle] ] Lakune A; fore[ldris] siæle med siæ usikkert læst Aa. 39. O[c antwordethe] ] Lakune i A; O[c ant]wordethe med wo usikkert læst Aa. 40. [alle]] Lakune A; a[lle] med a usikkert læst Aa. 41. giffne] Aa angiver ffn som usikkert læst.
a. breff] Se 1441. 31. maj (Rep. nr. 7172); 1441. 31. maj (Rep. nr. 7173) og 1445. 8. januar (Rep. nr. 7466).

Oversættelse

Alle mænd, der ser eller hører dette brev, hilser vi Oluf Jensen, biskoppens official i Roskilde, evindelig med Vor Herre og kundgør alle nulevende og kommende, at i det Herrens år 1445, fredag efter kyndelmisse – som var sankt Agathes dag – fremstod for os i retten og for flere hæderværdige gode mænd og herrer, som sad i retten sammen med os på den tid, nemlig Sven Tuesen, Tyge Jensen, mester Lars, Mads Jensen, Mikkel Jensen, Peder Hemmingsen, kannikker i Roskilde, Bent Pedersen, (.....)[A] Mogens Nielsen og Mogens Hansen, præster og evige vikarer sammesteds, begge de gode, forstandige mænd Jens Nielsen, borger i Roskilde, og Jakob Nielsen af Lille Havelse, brødre, fordi de med samlet hånd skødede, overdrog og oplod hæderværdig mand hr. Evert Jakobsen, kannik i Roskilde, deres morbroder, med (.....) og frit vilkår en søsterlod, der var tilfaldet dem som arv efter deres moder Gislas død, med al ret, som de havde i en gård i Høed i Jyderup sogn – i hvilken gård Esben Skåning tidligere boede, og som har et tilliggende på seksten ørtug skyldjord – med al den tilliggende, vådt og tørt, ager og eng, intet undtaget (.....) gårdsædegård – som nu ligger øde, og hvor Oluf Mortensen tidligere boede – til evig eje og vedkendte sig at have oppebåret fuld betaling for den førnævnte ejendom af førnævnte hr. Evert Jakobsen, således at de erklærede sig fuldt tilfredse.

Og de vedkendte sig ikke at have nogen yderligere lod eller rettighed i førnævnte gods.

Og på stedet skødede, oplod og gav førnævnte hr. Evert og hans førnævnte søstersønner – alle tre med samlet hånd – fremdeles til evindelig eje, til Guds ære, for alle deres forældres sjæles tarv den førnævnte gård med alle tilliggender, som førnævnt, til sankt Vilhelms alter i sankt Lucius' kirke i Roskilde.

Og de overdrog den på stedet til en hæderværdig mand, hr. Hans Tidekesen, som er præst ved samme alter, således at han og alle efterfølgere ved førnævnte alter skulle holde messer og årtider, som det fremgår af de breve, der er udstedt herom.

Til vidnesbyrd om dette er officialsseglet hængt ved dette brev sammen med segl tilhørende de nedennævnte(!) herrer og hæderværdige mænd.

Givet ovennævnte år, dag og sted.

A. Pga. lakuner i originalen kan navnet ikke læses med sikkerhed; måske skal der læses Peder Stirm..